論新版《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》的版本特色

——兼談六十年來中央編譯局的歷史傳統(tǒng)

作者:韋建樺    發(fā)布時(shí)間:2013-10-15   
分享到 :

2010—2012年是馬克思主義經(jīng)典著作編譯群體經(jīng)受特殊考驗(yàn)的三年。在這三年中,我們始終恪守務(wù)本求實(shí)的原則。當(dāng)浮靡躁競之風(fēng)襲來時(shí),我們沉下心來,不為所惑,甘于寂寞,勤勉工作,完成了編譯新版《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》的重要任務(wù)。這是繼10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》之后,我們在馬克思主義理論研究和建設(shè)工程中推出的又一重要成果。在馬克思逝世130周年之際,我們將新版經(jīng)典著作譯本奉獻(xiàn)給中國讀者,以此來紀(jì)念我們心中景仰的偉大思想家。

在這篇文章中,我將分別闡述兩部新版選集的編纂意圖、編譯思路和版本特色,最后談一談我對中央編譯局歷史傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。今年是編譯局成立六十周年。新版選集的問世,標(biāo)志著先驅(qū)者近百年前開創(chuàng)的崇高事業(yè)正在新的歷史起點(diǎn)上向前推進(jìn),昭示著后來者有足夠的決心、勇氣和能力堅(jiān)守陣地、弘揚(yáng)傳統(tǒng)、繼往開來。

一、略敘緣起

——我們?yōu)槭裁匆幾胄掳孢x集?

在當(dāng)今世界,只有中國共產(chǎn)黨人以矢志不渝的科學(xué)信念和高瞻遠(yuǎn)矚的戰(zhàn)略眼光,設(shè)立專門機(jī)構(gòu),進(jìn)行周密部署,堅(jiān)持不懈地推進(jìn)馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)編譯和研究事業(yè)。經(jīng)過數(shù)十年的艱苦努力,中國的馬列著作譯本逐步形成了種類齊全、風(fēng)格多樣、不斷完善并在億萬群眾中廣為流傳的版本體系。在這個(gè)體系中,選集是歷久彌新、影響深遠(yuǎn)的版本形式。同全集、專題讀本以及單行本相比,選集規(guī)模適中、內(nèi)容凝練、條貫清晰,力求用精選的著作完整地反映經(jīng)典作家博大精深的理論體系。因此,早在革命戰(zhàn)爭年代,我們黨就在延安精心組織編譯出版經(jīng)典作家選集,有力地推動(dòng)馬克思主義真理的傳播和運(yùn)用,指導(dǎo)中國革命取得偉大勝利。新中國成立以來,黨中央責(zé)成編譯局在編譯經(jīng)典作家著作全集的同時(shí)編譯選集。遵照中央指示,我們陸續(xù)編譯出版了《馬克思恩格斯選集》第1版(1972年出版)、第2版(1995年出版)以及《列寧選集》第1版(1960年出版)、第2版(1972年出版)和第3版(1995年出版)。在社會(huì)主義建設(shè)和改革進(jìn)程中,這些選集版本對加強(qiáng)黨的思想理論建設(shè)發(fā)揮了重要作用,它們是廣大干部群眾學(xué)習(xí)馬克思主義的基本教材,同時(shí)也是理論工作者在研究、教學(xué)和宣傳工作中的必備文獻(xiàn),其重印次數(shù)之多和發(fā)行總量之大,在世界各國同類著作中位居第一。

2009年,由中央編譯局編譯的10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》正式出版。這是馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的重點(diǎn)項(xiàng)目和標(biāo)志性成果,是譯文更加準(zhǔn)確、資料更加翔實(shí)的基礎(chǔ)文本。10卷本《馬克思恩格斯文集》充分利用近一個(gè)世紀(jì)以來經(jīng)典著作編譯工作的豐碩成果,精選了馬克思和恩格斯在各個(gè)時(shí)期寫的有代表性的重要著作;同時(shí),編審委員會(huì)根據(jù)當(dāng)今最權(quán)威、最可靠的外文版本,對全部譯文和資料重新做了審核和修訂,使這10卷著作真正成為我們正在編譯并陸續(xù)出版的70卷本《馬克思恩格斯全集》的精華本。5卷本《列寧專題文集》采用全新的編輯思路和框架結(jié)構(gòu),把系統(tǒng)反映列寧主義科學(xué)內(nèi)涵與緊密聯(lián)系中國特色社會(huì)主義實(shí)踐這兩個(gè)要求有機(jī)地統(tǒng)一起來。編審委員會(huì)從《列寧全集》中文第260卷中精選115篇最具代表性的著作,分專題編為5卷,即《論馬克思主義》、《論辯證唯物主義和歷史唯物主義》、《論資本主義》、《論社會(huì)主義》和《論無產(chǎn)階級政黨》,并為每一篇著作撰寫了導(dǎo)讀性題注,言簡意賅地介紹有關(guān)著作的核心內(nèi)容和理論要旨。在列寧著作編譯史上,這是一個(gè)力求進(jìn)一步體現(xiàn)時(shí)代性、科學(xué)性和實(shí)踐性的新版本。

目前通用的兩部選集,即《馬克思恩格斯選集》第2版和《列寧選集》第3版是在1995年出版的,其中的譯文和資料同兩部文集相比不可避免地存在差異。如前所述,文集和選集的讀者對象不盡相同;選集就其版本性質(zhì)和編排方式來說,對于馬克思主義理論學(xué)習(xí)和普及具有特殊意義和不可替代的作用。因此,我們認(rèn)為必須充分利用文集的編譯和研究成果,及時(shí)編輯新版選集,以確保經(jīng)典著作譯文的統(tǒng)一性和資料的科學(xué)性,滿足社會(huì)各界廣大讀者對新的文本的殷切期待。中央批準(zhǔn)了我們的報(bào)告,要求我們抓緊時(shí)間認(rèn)真做好新版選集的編譯工作。

二、細(xì)說思路

———新版選集要解決什么問題?

兩部新版選集的編譯方案是在全面總結(jié)以往經(jīng)驗(yàn)、具體分析原有版本的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同情況分別制定的。充分利用以往版本的成果、認(rèn)真分析其中存在的不足,這是我們厘清編輯思路的關(guān)鍵所在。1995年出版的《馬克思恩格斯選集》第2版,從總體上看是一個(gè)好的版本,但存在一些重要問題亟須解決:

一是整體結(jié)構(gòu)需要調(diào)整!恶R克思恩格斯選集》第2版分為4卷,選錄了馬克思和恩格斯從1843年至1895年所寫的重要著作、手稿和書信。其中第2卷以輯錄政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論著為主,包括馬克思的《資本論》(節(jié)選)以及馬克思和恩格斯的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論文。然而在這些著述之外,第2卷又編入了不屬于經(jīng)濟(jì)學(xué)范圍的5篇文獻(xiàn),即馬克思的《國際工人協(xié)會(huì)成立宣言》、《國際工人協(xié)會(huì)共同章程》、《論蒲魯東》以及恩格斯的《德國農(nóng)民戰(zhàn)爭》序言、《致國際工人協(xié)會(huì)西班牙聯(lián)合會(huì)》。這種編排方式不利于體現(xiàn)第2卷內(nèi)容的連貫性和統(tǒng)一性,影響了編年體例與專題纂輯相結(jié)合的整體結(jié)構(gòu)。

此外,我們根據(jù)歷年研究成果,對選集第2版各卷文獻(xiàn)的寫作和發(fā)表時(shí)間進(jìn)行了核查和考證,發(fā)現(xiàn)有些著作的編排順序與客觀史實(shí)不盡相符。例如恩格斯的《自然辯證法》(寫于1873—1882年)本應(yīng)編入第3卷(輯錄1871—1883年著作),第2版選集卻將這部手稿編入第4卷(輯錄1883—1895年著作),這就偏離了選集確定的編年原則。

二是各卷編目需要改進(jìn)!恶R克思恩格斯選集》第2版力求以精選的文獻(xiàn)反映馬克思恩格斯在各個(gè)歷史時(shí)期的理論成果。總的看來,這個(gè)目標(biāo)在各卷編目中得到了體現(xiàn),但個(gè)別卷次的收文仍需斟酌。以第1卷為例,本卷應(yīng)當(dāng)在開篇部分用馬克思和恩格斯的代表性著作反映他們從唯心主義向唯物主義、從革命民主主義向共產(chǎn)主義的徹底轉(zhuǎn)變;但第2版第1卷只收錄了馬克思18442月在《德法年鑒》上發(fā)表的《〈黑格爾法哲學(xué)批判〉導(dǎo)言》,沒有收錄恩格斯在同一雜志上發(fā)表的《國民經(jīng)濟(jì)學(xué)批判大綱》。恩格斯的這篇論著曾被馬克思譽(yù)為“批判經(jīng)濟(jì)學(xué)范疇的天才大綱”。由于選集第2版未收這篇著作,恩格斯在世界觀和立場方面的根本轉(zhuǎn)變就沒有得到充分反映。在第2版其他各卷中,也存在類似的問題。

三是全部譯文需要與10卷本《馬克思恩格斯文集》的最新譯文統(tǒng)一。所謂“最新譯文”,并不是指《馬克思恩格斯文集》的譯文與迄今為止的各種譯本迥然不同,而是指我們在編譯《文集》時(shí),依據(jù)經(jīng)典原著對以前的譯本進(jìn)行了全面審核,著力修訂散見于各卷著作中的那些詞不達(dá)意、晦澀難懂或易生歧義的譯文和譯名;通過修訂,使譯文更加貼切地反映經(jīng)典作家的原意,同時(shí)使理論概念和學(xué)術(shù)語匯的譯名更加準(zhǔn)確和統(tǒng)一。因?yàn)樯鲜鰡栴}不同程度地存在于《馬克思恩格斯選集》第2版各卷之中,所以,采用最新譯文、推出新的版本就成為迫在眉睫的任務(wù)。只有完成這個(gè)任務(wù),才能確保經(jīng)典文本的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,使中文譯本充分反映我們今天對經(jīng)典著作研究和認(rèn)識(shí)的水平。

四是各卷所附資料和各篇著作的題注需要增補(bǔ)和修訂!恶R克思恩格斯選集》第2版的各類資料,包括注釋、人名索引、文獻(xiàn)索引和名目索引,從總體上看是完整的,但在一些地方仍然存在不夠確切、不夠嚴(yán)謹(jǐn)或條理不清、語焉不詳?shù)膯栴}。不少注釋直接譯自俄文版、英文版和德文版,語言表述帶有翻譯痕跡,不夠自然流暢;有些注文在史實(shí)和觀點(diǎn)上因襲成說,需要重新稽考。針對這些問題,《馬克思恩格斯文集》編審委員會(huì)對以往譯本所附的資料進(jìn)行了認(rèn)真審核,做了大量的匡正、補(bǔ)遺和修訂工作,努力為讀者提供準(zhǔn)確翔實(shí)的參考材料。與此同時(shí),我們還為《文集》所收的108篇著作編寫了題注,簡明扼要地闡述各篇著作的寫作背景、主要觀點(diǎn)、理論價(jià)值和歷史地位,幫助讀者把握這些著作的要義。在對各篇著作出版流傳情況的介紹中,我們增加了對重要著作中文譯本出版情況的說明,以便讀者了解和研究這些著作在中國的傳播情況。所有這些編輯成果,都亟需在選集中加以充分利用。

鑒于上述情況,我們認(rèn)為編譯《馬克思恩格斯選集》第3版勢在必行。

《列寧選集》的情況有所不同。1995年出版的《列寧選集》第3版結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),編目合理,采用了《列寧全集》中文第2版的最新譯文。實(shí)踐證明這個(gè)版本具有多方面的優(yōu)點(diǎn),但也存在一些需要解決的問題:

首先是選集各卷的卷首說明需要補(bǔ)充和修訂。按照編輯體例和讀者需要,卷首說明必須簡潔而又完整地闡明本卷著作產(chǎn)生時(shí)期的歷史背景和時(shí)代特征,綜述列寧在這一時(shí)期從事理論研究和實(shí)踐活動(dòng)的主要脈絡(luò)、重要貢獻(xiàn)和深遠(yuǎn)意義,然后對本卷所收文獻(xiàn)逐篇加以介紹!读袑庍x集》第3版正是這樣做的,但從內(nèi)容的完整性、敘述的邏輯性和立論的科學(xué)性來看,各卷情況不夠平衡,需要吸收5卷本《列寧專題文集》的編輯成果,在認(rèn)真研究的基礎(chǔ)上加以完善。

其次是涉及重要理論問題的譯名必須根據(jù)最新研究成果進(jìn)行復(fù)核和勘正。列寧是堅(jiān)持和發(fā)展馬克思主義的典范。列寧著作中的大量理論概念與馬恩著述中的相關(guān)表述在內(nèi)涵上是一脈相承的,但在特定歷史條件和文化背景下,列寧對某些理論概念的運(yùn)用和詮釋又往往具有鮮明的時(shí)代特色和民族特色。從這個(gè)角度看,《列寧選集》第3版的譯名系列需要進(jìn)一步研究,以確定哪些譯名需要與馬克思恩格斯著作統(tǒng)一,哪些譯法必須體現(xiàn)列寧思想的特征。

第三是選集各卷中的馬恩著作引文必須全面審核。在《列寧選集》第3版中,出自馬克思恩格斯著作的引文總共有446條(正文中的引文406條,注釋中的引文40條)。其中在10卷本《馬克思恩格斯文集》中經(jīng)過審訂的引文總共有367條,這些引文必須與《文集》的最新譯文統(tǒng)一;另有未收入《文集》的引文總共有79條,需要按照《文集》的編譯標(biāo)準(zhǔn)重新校訂。

最后是各卷資料必須修訂和充實(shí)!读袑庍x集》第3版的卷末注釋總計(jì)有1488條。這些注釋對于讀者理解原文具有不可或缺的作用,但也存在不足之處。例如,有的注釋對歷史事件和歷史人物的介紹和評價(jià)不夠準(zhǔn)確;有的注文中的重要提法與馬恩著作的相關(guān)注釋不盡一致;還有一些注釋說明同一個(gè)問題,但在各卷中的評價(jià)和表述互不相同。此外,在人名索引和名目索引的個(gè)別條目中,也存在評價(jià)不夠確當(dāng)、定位不夠妥帖的問題,需要認(rèn)真研究,加以勘正。

基于上述分析,我們決定保留《列寧選集》第3版的結(jié)構(gòu)和編目,在此基礎(chǔ)上有針對性地進(jìn)行修訂工作。

對《馬克思恩格斯選集》第2版和《列寧選集》第3版優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)仔細(xì)分析的過程,也正是我們逐步形成新版選集編譯理念的過程。在這個(gè)基礎(chǔ)上,我們認(rèn)真研究了新時(shí)期中國廣大讀者的理論需求,吸收了學(xué)術(shù)界提出的寶貴建議,考察了迄今為止各國出版的同類版本,按照聯(lián)系實(shí)際、貼近群眾、博采眾長、為我所用的原則,制定了新版選集的編譯方案。

三、試析特色

——新版選集新在哪里?

三年來,編委會(huì)全體同志以精益求精、一絲不茍的態(tài)度,潛心從事篇目遴選、文獻(xiàn)編纂、譯文審核和資料修訂工作,并在編譯實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)既定方案的合理性和可行性。從總體結(jié)構(gòu)到文本細(xì)節(jié),我們一次又一次地進(jìn)行研討、調(diào)整和改進(jìn),盡一切可能使兩部選集在時(shí)代特色、學(xué)術(shù)質(zhì)量、編輯體例和使用效能方面達(dá)到新的水準(zhǔn)。

《馬克思恩格斯選集》第3版編為4卷,總字?jǐn)?shù)約為310萬字。同選集第2版相比,新版選集體現(xiàn)了更加嚴(yán)謹(jǐn)而又新穎的編輯風(fēng)格。

在整體結(jié)構(gòu)方面,《馬克思恩格斯選集》第3版進(jìn)一步完善了編年體例與專題纂輯相結(jié)合的總體框架。所謂編年體例,主要運(yùn)用于新版選集第1卷、第3卷和第4卷。具體地說,第1卷選輯馬克思和恩格斯1843—1859年的33篇著作;第3卷選輯馬克思和恩格斯1864—1883年的25篇著作;第4卷選輯恩格斯1884—1895年的16篇著作,同時(shí)精選了馬克思和恩格斯1842—1895年寫的102封書信。在這3卷書中,我們嚴(yán)格按照寫作和發(fā)表的時(shí)間順序,編入馬克思恩格斯的哲學(xué)著作、科學(xué)社會(huì)主義論著以及指導(dǎo)國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的重要著述。根據(jù)這個(gè)原則,我們在審慎查考各種外文版本和相關(guān)史料的基礎(chǔ)上,對收入選集第2版的若干文獻(xiàn)的排序做了調(diào)整。例如上文提到的恩格斯的《自然辯證法》,先前收入選集第2版第4卷,現(xiàn)按寫作時(shí)間編入新版選集第3卷,并增補(bǔ)了這部手稿中的若干段落。

所謂專題纂輯,主要體現(xiàn)于新版選集第2卷。我們將這一卷確定為政治經(jīng)濟(jì)學(xué)專卷,集中編錄馬克思的《資本論》(節(jié)選)、馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿(摘選)以及馬克思和恩格斯的4篇著名經(jīng)濟(jì)學(xué)論文。同以前的版本相比,新版選集中的這部政治經(jīng)濟(jì)學(xué)專卷結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)、條理分明、內(nèi)容精審、重點(diǎn)突出,有助于讀者比較集中地研讀馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)。

編年體例與專題纂輯相結(jié)合的編排方式,體現(xiàn)了邏輯與歷史相統(tǒng)一的原則。將這一原則運(yùn)用于新版選集的結(jié)構(gòu)安排,不僅有利于讀者清晰地了解經(jīng)典著作誕生和傳播的歷程,而且有利于他們?nèi)娴匕盐振R克思主義理論各個(gè)組成部分的思想精粹和相互聯(lián)系。

在文獻(xiàn)選輯方面,《馬克思恩格斯選集》第3版對第2版的篇目做了調(diào)整和增刪,力求在有限的篇幅內(nèi)更加準(zhǔn)確地反映馬克思和恩格斯創(chuàng)立的理論體系,更加完整地涵蓋馬克思主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和科學(xué)社會(huì)主義的理論精髓,更加全面地介紹馬克思和恩格斯在政治、法律、歷史、教育、倫理道德、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)、軍事、民族、宗教等領(lǐng)域的精辟論述,并在整部選集中凸顯馬克思主義的實(shí)踐特征、科學(xué)精神和與時(shí)俱進(jìn)的理論品格。

文獻(xiàn)的增刪是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作。編委會(huì)在這方面進(jìn)行了認(rèn)真研究,為各卷編目的每一處調(diào)整都提供了可靠的科學(xué)依據(jù)。這里仍以新版選集第1卷為例。本卷增收了恩格斯的兩篇著作,一篇是《國民經(jīng)濟(jì)學(xué)批判大綱》,另一篇是《英國工人階級狀況》(節(jié)選)。前一篇標(biāo)志著恩格斯從唯心主義向唯物主義、從革命民主主義向共產(chǎn)主義轉(zhuǎn)變的徹底完成,馬克思曾對這篇著作做過詳細(xì)摘錄,指出這篇著作“表述了科學(xué)社會(huì)主義的某些一般原則”;后一篇是恩格斯在深入調(diào)查研究的基礎(chǔ)上寫成的論述工人階級在資本主義制度下的社會(huì)地位、斗爭歷程和歷史使命的重要著作,被列寧稱作“世界社會(huì)主義文獻(xiàn)中的優(yōu)秀著作之一”。新版選集第1卷增收了上述兩篇文獻(xiàn),這就彌補(bǔ)了選集第2版的缺陷和遺憾,使恩格斯在19世紀(jì)40年代為創(chuàng)立科學(xué)社會(huì)主義所做理論貢獻(xiàn)得到了更加完整的反映。與此同時(shí),編委會(huì)考慮到新版選集應(yīng)收最具代表性的文獻(xiàn),同時(shí)也考慮到本卷的篇幅和容量,決定刪去恩格斯的早期著作《英國狀況。十八世紀(jì)》。

在譯文審訂方面,《馬克思恩格斯選集》第3版所收的全部著作均采用10卷本《馬克思恩格斯文集》的最新譯文。在編輯過程中,我們對譯文再次進(jìn)行了校核和審讀。在極個(gè)別地方,我們也發(fā)現(xiàn)文字的表述尚不十分完善。雖然這些地方的譯文已經(jīng)表達(dá)了作者的原意,僅僅是個(gè)別語序、遣詞和標(biāo)點(diǎn)略有瑕疵,對于反映原著思想內(nèi)容來說并無影響;雖然人們常說譯事艱難,不可能做到盡善盡美、無瑕可摘,但編委會(huì)仍本著精益求精的原則,組織專家進(jìn)行深入討論,以求提出令人滿意的改訂方案。唐人盧延讓《苦吟》詩云:“莫話詩中事,詩中難更無。吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須!贝嗽姷辣M了詩人為推敲字句而慘淡經(jīng)營的情狀。其實(shí),對于經(jīng)典著作編譯工作者來說,錘煉譯文的艱辛有過之無不及。

這里試舉一例。在馬克思《1848年至1850年的法蘭西階級斗爭》一文第3節(jié)中,有這樣一句話:

Bis Tagesbruch kreite der Berg. Er gebar eine Proklamation an das Volk,die am Morgen des 13. Juni in zwei sozialistischen Journalen eine mehr oder minder verschmte Stelle einnahm.ZWB〗〖KG*2〗〖ZK(MEW.Bd.7, S.68.

《馬克思恩格斯文集》中的譯文是:

直到天明,山岳黨一直在忍受分娩的痛苦。它生下了一個(gè)《告人民書》,于613日早晨在兩家社會(huì)主義報(bào)紙的不顯眼的地方刊登出來。

這里提到的“山岳黨”,在1848—1851年間是指法國制憲議會(huì)和立法議會(huì)中集合在《改革報(bào)》周圍的小資產(chǎn)階級民主主義者和社會(huì)主義者!吧皆傈h”一詞,馬克思在這篇文章中大都用法文寫做“Montagne”(意思是“山岳”),而此處則使用了德文“Berg”一詞(意思也是“山岳”),并且特意加上了引號(hào)。從上下文來看,“Berg”就是指“山岳黨”,應(yīng)無疑義;對于這句譯文的正確性,歷來沒有人表示懷疑。然而在編輯新版選集時(shí),我們“于不疑處質(zhì)疑”,希望弄清馬克思的這種特殊書寫方式是隨意為之,還是別有深意。經(jīng)過查考文獻(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)馬克思在這里不露聲色地使用了一個(gè)典故。原來,他套用了羅馬詩人賀拉斯《詩論》中的名句(“山岳開始忍受分娩的痛苦,它生下了一只小小的老鼠!保,借以諷刺山岳黨人在言論上虛張聲勢,而在行動(dòng)上卻怯懦畏縮;他們那篇羞羞答答的《告人民書》,就是這種色厲內(nèi)荏、搖擺不定的小資產(chǎn)階級本性的產(chǎn)物。在弄清原委之后,我們對原譯文做了改動(dòng)。新版選集中的譯文是:

直到天明,“山岳”一直在忍受分娩的痛苦。它生下了一個(gè)《告人民書》,于613日早晨在兩家社會(huì)主義報(bào)紙的不顯眼的地方刊登出來。

同時(shí),我們在這里加了一條注釋:

馬克思在這里套用了羅馬詩人賀拉斯《詩論》中的名句:“山岳開始忍受分娩的痛苦,它生下了一只小小的老鼠!瘪R克思文中的“山岳”,指山岳黨。

此處僅僅刪去一個(gè)漢字,加上一個(gè)引號(hào),增補(bǔ)一條注釋,卻讓編譯者付出了許多考證的精力和時(shí)間。然而,為了使新版選集更加真實(shí)完整地反映馬克思原文的涵義和風(fēng)格,我們認(rèn)為這樣做非常值得。

在資料整合方面,我們力求使各卷的卷首說明、卷末注釋、各種索引以及大事年表真正成為內(nèi)容豐富、考證精當(dāng)、彼此呼應(yīng)、相互補(bǔ)充的有機(jī)整體,成為對理解正文、研究經(jīng)典具有參考價(jià)值和學(xué)術(shù)意義的輔助材料。為此,我們在重新研讀馬恩著作的基礎(chǔ)上,為各卷撰寫了完整的卷首說明;我們審核了4卷著作所附的1992條注釋,在考訂史實(shí)、訂正訛誤、統(tǒng)一譯名、規(guī)范語言表述等方面做了大量工作;我們采用了《馬克思恩格斯文集》的題注,同時(shí)還專門編寫了馬克思恩格斯書信分類檢索,以利于讀者查考書信中有關(guān)科學(xué)世界觀的創(chuàng)立與發(fā)展、科學(xué)社會(huì)主義的理論與實(shí)踐、重要著作的創(chuàng)作與流傳、世界各國經(jīng)濟(jì)社會(huì)狀況與發(fā)展道路、經(jīng)典作家的風(fēng)范與情操等重要方面的內(nèi)容。我們在第4卷卷末增補(bǔ)了《馬克思恩格斯生平大事年表》,幫助讀者了解兩位導(dǎo)師從事理論研究和革命實(shí)踐的歷程。

這里特別需要提到的是,編委會(huì)的同志們傾注了大量心血,編纂了涵蓋整部選集內(nèi)容的名目索引,并努力增強(qiáng)它的思想性、系統(tǒng)性、條理性和適用性。這個(gè)索引匯集了4卷選集中所有重要的理論概念,將每一個(gè)詞條分為若干細(xì)目,具體介紹了這些概念在正文中出現(xiàn)的情況。例如“哲學(xué)”這一條目,下設(shè)“概述”、“哲學(xué)的對象、內(nèi)容和形式”、“哲學(xué)的基本問題”、“哲學(xué)的歷史和流派”、“哲學(xué)和現(xiàn)實(shí)、實(shí)踐”、“哲學(xué)和自然科學(xué)”、“哲學(xué)和宗教”、“哲學(xué)和無產(chǎn)階級”、“哲學(xué)和社會(huì)主義、共產(chǎn)主義”等分條,并詳細(xì)標(biāo)明選集中關(guān)于這些問題的具體論述所在的卷次和頁碼。此外,名目索引還包含各類重要史實(shí)、政黨組織、社會(huì)思潮、學(xué)術(shù)流派、科技術(shù)語和地理名詞。這些條目也都條分縷析,一一標(biāo)示出處,為讀者在學(xué)習(xí)和研究時(shí)提供檢索之便。

新版《列寧選集》作為第3版的修訂版,仍編為4卷,總字?jǐn)?shù)約為339萬字。同以往版本相比,這個(gè)新版本也呈現(xiàn)出鮮明的特色。

一是各卷說明更加充實(shí)。我們力求以準(zhǔn)確簡練的語言闡明列寧著作的時(shí)代背景、理論要旨、歷史地位和指導(dǎo)意義,幫助讀者理解列寧思想的精髓及其對世界社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)的理論貢獻(xiàn),從而更加自覺地運(yùn)用馬克思主義立場、觀點(diǎn)、方法來指導(dǎo)實(shí)踐。

按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),我們對《列寧選集》第3版各卷說明進(jìn)行了全面修訂。這里以第4卷為例。本卷選載列寧在19196月至19233月,即國內(nèi)戰(zhàn)爭后期和實(shí)施新經(jīng)濟(jì)政策時(shí)期的68篇著作。這是列寧革命生涯的最后一個(gè)階段。在短短四年時(shí)間里,列寧對社會(huì)主義建設(shè)的重大理論和實(shí)踐問題進(jìn)行了創(chuàng)造性的探索,對馬克思主義執(zhí)政黨建設(shè)和蘇維埃政權(quán)建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)做了科學(xué)的總結(jié)。然而,本卷原有的卷首說明只是簡略地介紹了1919年至1920年蘇維埃俄國的形勢,沒有完整地交代本卷著作產(chǎn)生時(shí)期的重要時(shí)代特征,也沒有扼要地概括列寧在這一時(shí)期實(shí)踐活動(dòng)和理論研究的主要內(nèi)容和卓越貢獻(xiàn)。針對這個(gè)不足之處,我們對原有的卷首說明做了修訂。在新的卷首說明中,我們概述了蘇維埃俄國在戰(zhàn)爭結(jié)束后進(jìn)入國民經(jīng)濟(jì)恢復(fù)時(shí)期的形勢,闡述了列寧在歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭所做的理論思考和戰(zhàn)略決策,介紹了列寧在新經(jīng)濟(jì)政策實(shí)施期間圍繞什么是社會(huì)主義、怎樣在經(jīng)濟(jì)文化落后的俄國建設(shè)社會(huì)主義的重大問題所做的一系列深刻論述,指出這些論述豐富了科學(xué)社會(huì)主義的理論寶庫。新的卷首說明還闡述了列寧在這一時(shí)期對無產(chǎn)階級政黨建設(shè)和社會(huì)主義政權(quán)建設(shè)做出的理論貢獻(xiàn)。

此外,在新版《列寧選集》各卷的卷首說明中,我們還對如何完整準(zhǔn)確地介紹列寧著作的問題進(jìn)行了研究,并對原有的評介文字逐一進(jìn)行了審核和修訂。例如,對于列寧的《俄國資本主義的發(fā)展》這部重要著作,選集第1卷原有的卷首說明做了如下評價(jià):

《俄國資本主義的發(fā)展》是創(chuàng)造性地運(yùn)用馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)說研究和解決俄國社會(huì)和經(jīng)濟(jì)問題的光輝典范,為后來布爾什維克制定綱領(lǐng)和策略提供了可靠的依據(jù)。

從一定角度來說,這個(gè)評價(jià)是中肯的;缺點(diǎn)是沒有完整地揭示列寧這部著作的重要理論價(jià)值。我們參照《列寧專題文集》題注中的相關(guān)論述,吸收學(xué)術(shù)界近年來的研究成果,對《俄國資本主義的發(fā)展》這部著作的思想內(nèi)涵和理論貢獻(xiàn)做了如下概括:

這部著作根據(jù)馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)基本原理,闡明了關(guān)于社會(huì)分工、資本主義商品生產(chǎn)及其實(shí)現(xiàn)剩余價(jià)值的條件、資本主義國內(nèi)市場建立的過程和條件等一系列與俄國資本主義發(fā)展密切相關(guān)的重大理論問題;指出在這種經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上進(jìn)行的俄國革命,必然是資產(chǎn)階級革命。列寧還對資本主義的歷史作用作了闡述,指出資本主義既有進(jìn)步的歷史作用,即促進(jìn)社會(huì)生產(chǎn)力的提高和勞動(dòng)的社會(huì)化,同時(shí)又造成了最深刻的全面的社會(huì)矛盾,因而必然具有歷史暫時(shí)性。資本主義的發(fā)展給工人階級進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)其真正的和根本的社會(huì)主義改造任務(wù)創(chuàng)造了必要的條件。

此外,我們還對原版卷首說明中個(gè)別不夠確切的文字表述做了修改和補(bǔ)正。

二是各卷譯文更加準(zhǔn)確。新版選集采用《列寧全集》第2版的譯文。在編輯過程中,我們對理論界長期關(guān)注和討論的一些重要理論概念及其譯名逐一進(jìn)行了考證和研究,努力使這些譯名準(zhǔn)確反映原著的精神和意蘊(yùn)。列寧著作中的許多重要理論概念,同馬克思恩格斯使用的術(shù)語具有密切的聯(lián)系,例如“意識(shí)形態(tài)”(идеология;die Ideologie)、“自然歷史過程”(естественно-исторический процесс;der naturgeschichtliche Proze)、“社會(huì)經(jīng)濟(jì)形態(tài)”或“經(jīng)濟(jì)的社會(huì)形態(tài)”(экономические формации общества, экономическая общественная формация, формация общественного хозяйства, общественно-экономическая формация;die konomische Gesellschaftsformation)、 “公有制”、“公共所有制”或“社會(huì)所有制”(общественная собственность, общинная собственность;das Gemeineigentum, das gesellschaftliche Eigentum)等等。列寧在闡述理論問題和實(shí)踐問題時(shí),總是嚴(yán)格地按照馬克思和恩格斯的觀點(diǎn),準(zhǔn)確地使用一系列重要的概念和術(shù)語;但在有些場合,他的表述或書寫方式又帶有他那個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)和俄羅斯民族的語言文化特色,反映了他的理論思考具有聯(lián)系實(shí)際和與時(shí)俱進(jìn)的品格。鑒于這種情況,我們對重要概念和術(shù)語的中文譯名進(jìn)行了專門研討,最終確定哪些譯名在哪些場合必須與馬恩著作統(tǒng)一,哪些譯法在特定情況下必須尊重列寧自己的表達(dá)方式,以便體現(xiàn)這位偉大思想家獨(dú)特的理論創(chuàng)造歷程。

在編輯新版選集時(shí),我們對全部譯文進(jìn)行了認(rèn)真審讀,對個(gè)別文字和標(biāo)點(diǎn)做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和勘正。特別是對讀者十分重視并提出意見的譯文,我們進(jìn)行了深入討論,力求用更加確切順暢的中文表達(dá)列寧原意。例如,在《給代表大會(huì)的信〓〖HT5”〗對19221224日一信的補(bǔ)充》中,列寧寫道:

Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека. Поэтому я предлагаю товарищам обдумать способ перемещения Сталина с этого места и назначить на это место другого человека, который во всех других отношениях отличается от тов. Сталина только одним перевесом, именно, более терпим, более лоялен, более вежлив и более внимателен к товарищам, меньше капризности и т. д. Это обстоятельство может показаться ничтожной мелочью. Но я думаю, что с точки зрения предохранения от раскола и с точки зрения написанного мною выше о взаимоотношении Сталина и Троцкого, это не мелочь, или это такая мелочь, которая может получить решающее значение.

《列寧選集》第3版的原譯文是:

斯大林太粗暴,這個(gè)缺點(diǎn)在我們中間,在我們共產(chǎn)黨人相互交往中是完全可以容忍的,但是在總書記的職位上就成為不可容忍的了。因此,我建議同志們仔細(xì)想個(gè)辦法把斯大林從這個(gè)職位上調(diào)開,任命另一個(gè)人擔(dān)任這個(gè)職位,這個(gè)人在所有其他方面只要有一點(diǎn)強(qiáng)過斯大林同志,這就是較為耐心、較為謙恭、較有禮貌、較能關(guān)心同志,而較少任性等等。這一點(diǎn)看來可能是微不足道的小事。但是我想,從防止分裂來看,從我前面所說的斯大林和托洛茨基的相互關(guān)系來看,這不是小事,或者說,這是一件可能具有決定意義的小事

《給代表大會(huì)的信》是列寧在病重期間口授的信件。信中提出的問題關(guān)系到黨的前途和命運(yùn)。上述《補(bǔ)充》涉及黨中央最高層領(lǐng)導(dǎo)的思想作風(fēng)建設(shè)和組織建設(shè),歷來為史家和廣大讀者所關(guān)注。一些同志提出,譯文中的“這個(gè)人在所有其他方面只要有一點(diǎn)強(qiáng)過斯大林同志”一語,意思不夠清晰,容易產(chǎn)生歧義。我們認(rèn)真考慮了學(xué)界的意見,經(jīng)過認(rèn)真討論,對這句話做了審慎的修訂:

因此,我建議同志們仔細(xì)想個(gè)辦法把斯大林從這個(gè)職位上調(diào)開,任命另一個(gè)人擔(dān)任這個(gè)職位,這個(gè)人在各方面同斯大林一樣,只是有一點(diǎn)強(qiáng)過他這就是較為耐心、較為謙恭、較有禮貌、較能關(guān)心同志,而較少任性等等。

讀者可能已經(jīng)注意到,這里的相關(guān)譯文實(shí)際上恢復(fù)了《列寧全集》第1版的譯法。這種表述是否理想,仍可商討;但至少意思較為清楚,不致引起誤解。譯文的完善過程和人們的認(rèn)識(shí)進(jìn)程一樣,不可能一勞永逸。我們期待讀者的檢驗(yàn)和指正。

三是各卷引文更加統(tǒng)一。我們根據(jù)《馬克思恩格斯文集》的最新譯文,對選集正文和注釋中出現(xiàn)的367條馬克思恩格斯著作引文進(jìn)行了統(tǒng)一,同時(shí)對未收入《馬克思恩格斯文集》的79條引文,也按照《文集》的編譯標(biāo)準(zhǔn)逐條進(jìn)行了校訂。在這項(xiàng)工作中,我們既注意引文與馬恩原著的統(tǒng)一性,又考慮到列寧引證時(shí)的具體語境和邏輯思路。特別是列寧自己翻譯的引文,我們沒有機(jī)械地照搬馬恩著作的中譯文,而是進(jìn)行縝密的分析對照,在用詞和表述上保留列寧的譯法。

通過譯名審核和引文?惫ぷ鳎瑑刹窟x集進(jìn)一步展現(xiàn)出相互之間在理論上的內(nèi)在聯(lián)系。

四是各卷資料更加詳備。我們根據(jù)最新研究成果,對《列寧選集》涉及的重大歷史事件和重要?dú)v史人物的評價(jià)問題進(jìn)行了研究;在此基礎(chǔ)上,對注釋和人名索引中的各種重要提法進(jìn)行了審訂,以保證文字表述的準(zhǔn)確性,同時(shí)兼顧與馬恩著作中相關(guān)資料的一致性。我們還全面修訂了名目索引,增補(bǔ)了列寧生平大事年表。在整個(gè)資料工作中,我們始終恪守言必有據(jù)、信而有征的原則,努力做到對歷史負(fù)責(zé)、對原著負(fù)責(zé)、對讀者負(fù)責(zé)。

四、瞻念前程

——我們?nèi)绾握J(rèn)識(shí)自己的傳統(tǒng)與責(zé)任?

新版選集是在中央編譯局成立六十周年之際問世的。一位飽經(jīng)滄桑的翻譯家對我說,這兩部厚重的著作凝結(jié)著厚重的歷史。

這句話令我感慨萬端!昂裰氐臍v史”這五個(gè)字,讓我想起中國的馬克思主義經(jīng)典著作編譯家近百年來走過的路,同時(shí)也想起我們今后將要走的路。

這兩部選集不僅是編委會(huì)成員辛勤工作的成果,而且是一代又一代經(jīng)典著作編譯工作者心血和智慧的結(jié)晶,是理論界的同志們長期支持經(jīng)典著作編譯事業(yè)的見證。恩格斯曾經(jīng)指出,編譯馬克思著作是光榮而又艱巨的任務(wù),是“真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作”〖ZWB〗〖KG*2〗〖ZK(〗《馬克思恩格斯全集》第1版第21卷第276頁。。六十年來,中央編譯局的同志們始終銘記恩格斯的教誨,把傳播科學(xué)真理視為神圣使命。無論在什么情況下,他們從來不畏艱難、不圖私利、不慕虛名、不受干擾,不因獲得褒揚(yáng)和贊譽(yù)而陶醉自滿,也不因受到嘲諷和貶損而氣餒消沉。他們一輩子在自己的崗位上默默堅(jiān)守、默默擔(dān)當(dāng)、默默耕耘、默默奉獻(xiàn),從青春年少直到兩鬢斑白,理想堅(jiān)定如初,目標(biāo)始終如一。他們用終身的實(shí)踐,為“淡泊明志、寧靜致遠(yuǎn)”這一中華古訓(xùn)注入了新的時(shí)代內(nèi)涵。這是馬克思主義理論工作者的高尚情懷,是貫穿于中央編譯局全部歷史的一條紅線。

元代學(xué)者王冕詩云:“不要人夸好顏色,只留清氣滿乾坤!保ā赌贰罚┪铱催@兩句詠梅詩就是編譯局人的風(fēng)骨和氣節(jié)的寫照。新版選集的工作就是在前輩高風(fēng)亮節(jié)和嘉言懿行的激勵(lì)下完成的。這項(xiàng)工作的全部進(jìn)程,也正是編委會(huì)全體同志學(xué)習(xí)優(yōu)良傳統(tǒng)、經(jīng)受新的考驗(yàn)、培養(yǎng)新生力量、創(chuàng)造新的業(yè)績的過程。

展望未來,我們?nèi)沃氐肋h(yuǎn)。在中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的航程中,馬克思主義經(jīng)典著作始終是指引中國革命、建設(shè)和改革方向的燈塔。我們黨成立九十多年、新中國建立六十多年、改革開放三十多年的歷史證明,馬克思主義在中國的廣泛傳播,全黨馬克思主義理論水平的不斷提高,馬克思主義中國化歷史進(jìn)程的持續(xù)推進(jìn),都是以馬克思主義經(jīng)典著作的編譯、出版和學(xué)習(xí)為前提、為必要條件的。在中國特色社會(huì)主義事業(yè)勝利推進(jìn)的新形勢下,黨中央反復(fù)強(qiáng)調(diào)經(jīng)典著作編譯事業(yè)在黨和國家工作大局中的重要地位,充分肯定我們這支隊(duì)伍的獻(xiàn)身精神和勞動(dòng)成果,并對編譯工作與時(shí)俱進(jìn)、不斷發(fā)展提出明確要求,寄予殷切期望。

歷史選擇了我們這些人承擔(dān)如此重要的責(zé)任,我們?yōu)榇烁械叫佬液妥院溃瑳Q不辜負(fù)人民的信賴與重托。馬克思說過:“如果我們選擇了最能為人類而工作的職業(yè),重?fù)?dān)就不會(huì)把我們壓倒,因?yàn)檫@是為大家作出的犧牲;那時(shí)我們所享受的就不是可憐的、有限的、自私的樂趣,我們的幸福將屬于千百萬人,我們的事業(yè)將悄然無聲地存在下去,但是它會(huì)永遠(yuǎn)發(fā)揮作用!我們的前輩曾從馬克思的上述名言中汲取源源不竭的動(dòng)力;在新的時(shí)代條件下,馬克思的這些千古不磨、鏗鏘有力的語句,也將永遠(yuǎn)成為我們的座右銘。

新版選集出版后,我們將迎接新的任務(wù)和新的挑戰(zhàn)。70卷本《馬克思恩格斯全集》第2版和60卷本《列寧全集》第2版修訂版的工作必須抓緊時(shí)間有序推進(jìn)!恶R列主義經(jīng)典作家文庫》的編輯工作需要在啟動(dòng)后認(rèn)真落實(shí)。任務(wù)艱巨,頭緒紛繁,責(zé)任重于泰山。這就要求我們進(jìn)一步增強(qiáng)使命意識(shí),珍惜中央編譯局幾代同志在數(shù)十年艱苦奮斗中贏得的崇高榮譽(yù)、樹立的集體形象,讓堅(jiān)定的信念、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、敬業(yè)的恒心和純潔的操守始終成為我們這支隊(duì)伍的靈魂。我們要以弘揚(yáng)傳統(tǒng)的決心和超越前賢的自信續(xù)寫新的歷史篇章,滿腔熱忱地為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

(作者:全國政協(xié)常委,中央編譯局原局長,新版《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》主編)