《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》英譯策略初探

作者:劉亮    發(fā)布時(shí)間:2020-07-02   
分享到 :

摘要:

《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》的第一個(gè)外文版本(英譯本)于2019年4月正式出版。筆者作為英文定稿人全程參與了這項(xiàng)工作。根據(jù)筆者的實(shí)踐介紹了翻譯該書的指導(dǎo)思想,歸納了翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)、難點(diǎn),著重分析了相關(guān)翻譯策略的應(yīng)用與選擇,提出要適應(yīng)新時(shí)代的要求,構(gòu)建國(guó)家政治文獻(xiàn)的翻譯觀。

一、引言

《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》收錄了國(guó)家主席習(xí)近平自2013年1月以來(lái)有關(guān)堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體重要論述的85篇文章,深刻回答了“建設(shè)一個(gè)什么樣的世界、如何建設(shè)這個(gè)世界”這一關(guān)乎人類命運(yùn)前途的重大課題,為新時(shí)代全球治理貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧。該著作的第一個(gè)外文版本(英譯本)由中央黨史和文獻(xiàn)研究院英文翻譯組從2018年11月開(kāi)始翻譯,最終于2019年4月正式出版發(fā)行。

該書英文版出版發(fā)行有助于國(guó)外讀者深入了解習(xí)近平關(guān)于“建設(shè)一個(gè)什么樣的世界、如何建設(shè)這個(gè)世界”等關(guān)乎人類前途命運(yùn)的重大課題的理論思考,了解構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念的時(shí)代背景、重大意義、主要內(nèi)容、實(shí)現(xiàn)途徑,對(duì)深刻理解習(xí)近平外交思想的豐富內(nèi)涵和我國(guó)外交方針政策具有重要意義。此外,2019年9月,中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院院長(zhǎng)曲青山在多哥國(guó)民議會(huì)大廈主持“習(xí)近平《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》法文版首發(fā)式”。同年12月,中央黨史和文獻(xiàn)研究院原院長(zhǎng)冷溶分別在贊比亞和加納舉辦《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》英文版發(fā)布會(huì)。這一系列活動(dòng)同《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》外文版一道,推動(dòng)了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念在國(guó)際社會(huì)的有效傳播。

筆者作為《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》英文版的定稿人,全程參與了該書翻譯、修改及定稿工作。本文將結(jié)合具體譯例闡述翻譯思想、重點(diǎn)難點(diǎn)及翻譯策略的選擇等問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上,筆者提出中央文獻(xiàn)翻譯工作應(yīng)在國(guó)家政治文獻(xiàn)翻譯觀的指導(dǎo)下與時(shí)俱進(jìn),以適應(yīng)新時(shí)代對(duì)外翻譯與傳播的需求。

二、翻譯的理念和重點(diǎn)

1翻譯的指導(dǎo)思想和目的

構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是習(xí)近平總書記在十八大之后提出的一個(gè)重要理念,是新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義外交思想的重要組成部分。在這本書的翻譯過(guò)程中,我們始終秉承著一個(gè)目的,那就是如何更好地向國(guó)際社會(huì)介紹人類命運(yùn)共同體的理念、如何傳播好新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義外交思想。我們始終牢記一個(gè)精神,那就是“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”(習(xí)近平,2018 )。在這一理念的指導(dǎo)下,我們也依托中央文獻(xiàn)翻譯的基本原則與規(guī)律,使該書譯文具有歷史文獻(xiàn)價(jià)值,經(jīng)得起理論界的檢驗(yàn),為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的理論發(fā)展、政策發(fā)展提供權(quán)威性依據(jù)(李鐵軍,2018)。

2翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)

在翻譯過(guò)程中,我們根據(jù)本書的文本特征和中央文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn),把翻譯重點(diǎn)放在了中國(guó)元素的闡釋方面,努力使中國(guó)元素的譯文既有本國(guó)特色又符合國(guó)際傳播規(guī)律(黃友義、黃長(zhǎng)奇、丁潔,2014 )。一是充分體現(xiàn)中國(guó)智慧的特色術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)是專門用途語(yǔ)言中專門知識(shí)的語(yǔ)言表達(dá),是人類科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶(殷健、馮志偉,2019),通常起到確定、積累、傳遞知識(shí)等語(yǔ)言及社會(huì)功能( 孫寰,2014 )。中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)是中國(guó)政治領(lǐng)域所使用的表達(dá)專業(yè)概念的約定性符號(hào),既可以是詞,也可以是詞組( 馮雪紅,2014 )。在《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書中,有大量關(guān)于中國(guó)古代哲學(xué)思想、政治理念等特殊術(shù)語(yǔ),還有大量的俗語(yǔ)諺語(yǔ)、成語(yǔ)詩(shī)詞等。這些獨(dú)特的思想精神和語(yǔ)言形式,充分體現(xiàn)著中華傳統(tǒng)文化的魅力,一向是我們翻譯時(shí)的關(guān)注點(diǎn);二是充分考慮中國(guó)方案的闡釋語(yǔ)境。習(xí)近平總書記指出,要加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。在此背景下,做好中央文獻(xiàn)外譯也必然要以融通中外為旨?xì)w。而要做到融通中外,就需考慮我們譯本的闡釋語(yǔ)境,或曰讀者群體。只有在保證中央文獻(xiàn)外譯政治性和忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,充分考慮具體的闡釋語(yǔ)境,才能更好的講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音。在本書中,中國(guó)向國(guó)際社會(huì)提出了一些建議倡議,闡述了中國(guó)的主張,表達(dá)了中國(guó)的觀點(diǎn)。在譯文中,所有這些應(yīng)對(duì)全球性難題的中國(guó)方案,必然要適應(yīng)國(guó)際社會(huì)的話語(yǔ)環(huán)境,要讓外國(guó)受眾“聽(tīng)得清、聽(tīng)得懂”,最大限度地消除國(guó)際社會(huì)誤讀,塑造良好的中國(guó)形象。

以上兩點(diǎn)也是我們?cè)诜g中最大的兩個(gè)難點(diǎn),因?yàn)槲覀円獌?nèi)外兼顧。一方面,對(duì)內(nèi)而言,中國(guó)民族擁有悠久的歷史傳承和深厚的文化底蘊(yùn),我們需要在譯文中展現(xiàn)出中華文明與眾不同的特點(diǎn),使國(guó)外受眾能夠通過(guò)閱讀譯文了解中國(guó)文化與中國(guó)政治理念;另一方面,從對(duì)外的角度出發(fā),我們的譯文表達(dá)必須充分適應(yīng)世界多極化、文化多樣化不斷發(fā)展的趨勢(shì),做到與時(shí)俱進(jìn),符合時(shí)代訴求。只有把內(nèi)外兩個(gè)方面有機(jī)地結(jié)合起來(lái),才能實(shí)現(xiàn)“不同文明的相互交流、互鑒、融合”(習(xí)近平,2018)。

三、翻譯策略的選擇與操作

針對(duì)以上兩大翻譯重點(diǎn)、難點(diǎn),我們?cè)诜g中必須結(jié)合具體內(nèi)容,綜合考慮翻譯語(yǔ)言表述上的忠實(shí)度與靈活度問(wèn)題,靈活運(yùn)用翻譯學(xué)上常用的三組翻譯策略(直譯&意譯、異化&歸化、語(yǔ)義翻譯&交際翻譯),在譯文中處理好充分體現(xiàn)中國(guó)智慧的特色術(shù)語(yǔ),同時(shí)充分考慮中國(guó)方案的闡釋語(yǔ)境。

直譯也稱字面翻譯,指在遵循從譯出語(yǔ)文化的前提下,依原詞字面意義直接進(jìn)行翻譯;意譯與直譯相對(duì),就是根據(jù)源語(yǔ)的含義進(jìn)行的翻譯,將大意表達(dá)出來(lái)即可( 梁林歆、許明武,2017 )。歸化和異化有翻譯理論家韋努蒂(Venuti)提出,作為兩個(gè)對(duì)立的翻譯策略,歸化是指以目標(biāo)語(yǔ)讀者或文化為旨?xì)w,采用目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳遞原文內(nèi)容;而異化則指以源語(yǔ)文化或讀者為旨?xì)w,翻譯中采取原文表達(dá)方式來(lái)傳遞原文內(nèi)容。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯則是翻譯理論家紐馬克(Newmark)的核心翻譯思想,“語(yǔ)義翻譯是譯文與原文的形式更接近,如果原文語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言規(guī)范差別不大,還要保留原文用于強(qiáng)調(diào)的詞的位置。交際翻譯則是重新組織句法,使譯文流暢地道”(林小芹,1987)。下文將在上述三組翻譯策略的指導(dǎo)下,結(jié)合具體翻譯實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。

1體現(xiàn)中國(guó)智慧的特色術(shù)語(yǔ)

1.1古代哲學(xué)思想的翻譯

人類命運(yùn)共同體的理念其實(shí)與中國(guó)古代先賢們倡導(dǎo)的一些哲學(xué)思想具有共同的地方,如書中多次提到的“協(xié)和萬(wàn)邦、天下大同、和而不同、以和為貴”這幾個(gè)重要概念分別出自中國(guó)古籍《尚書》、《禮記》、《論語(yǔ)》。這些來(lái)自于三千年前中國(guó)的政治思想,與當(dāng)今社會(huì)普遍認(rèn)同的“和平、和諧、多樣化”其實(shí)是相一致的。單從文字上看,這幾個(gè)都是四字詞語(yǔ),是非常典型的中文表達(dá)形式,簡(jiǎn)潔緊湊,鏗鏘有力。在翻譯時(shí)我們并沒(méi)有過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文在形式上的整齊劃一,采取完全字字對(duì)等的直譯方法,而是把重點(diǎn)放在了如何突出表達(dá)出這些概念的核心思想上,即英文中的“和平、和諧、多樣化”,從而使譯文在表達(dá)原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上更加注重翻譯的交際效果,更利于國(guó)外受眾的接受。

(1)中華民族歷來(lái)崇尚“和為貴、和而不同、協(xié)和萬(wàn)邦、兼愛(ài)非攻”等理念。

The Chinese nation has,since time immemorial,held in great esteem the ideas of regard peace as most precious,of harmony in diversity,of peace among all nations,and of universal love and non-aggression.

以和為貴、和而不同、化干戈為玉帛、天下大同等理念在中國(guó)世代相傳。

From generation to generation the Chinese people have passed on ideas such as Regard peace as most precious,seek Harmony in diversity,Replace weapons of war with the jade and silk of peace,and pursue Harmony under Heaven.

1.2漢語(yǔ)特色表述(俗語(yǔ)諺語(yǔ)、成語(yǔ)詩(shī)詞)

漢語(yǔ)中獨(dú)具特色的俗語(yǔ)諺語(yǔ)、成語(yǔ)詩(shī)詞等,也是翻譯中的硬骨頭。比如說(shuō),“摸著石頭過(guò)河、打鐵還需自身硬、綠水青山就是金山銀山”,這些俗語(yǔ)諺語(yǔ)都非常簡(jiǎn)練、非常形象化,且涉及的內(nèi)容也為人類共享概念,可以為國(guó)外讀者所理解接受。因此,在翻譯中我們更傾向于采取直譯或語(yǔ)義翻譯的策略,讓國(guó)外讀者直接體會(huì)中國(guó)俗語(yǔ)諺語(yǔ)中的趣味性和文化特色的同時(shí),也可體會(huì)出我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人話語(yǔ)的特征。

(2)我們“摸著石頭過(guò)河”,不斷深化改革開(kāi)放,不斷探索前進(jìn),開(kāi)創(chuàng)和發(fā)展了中國(guó)特色社會(huì)主義。

As a Chinese saying puts it,we have been crossing the river by feeling for the stones.By continuously deepening reform andopening up,exploring new ground and forging ahead,we have established and further developed socialism with Chinese characteristics.

(3)我說(shuō)過(guò),“打鐵還需自身硬”。

As I have said before,it takes a good blacksmith to make good steel.

(4)綠水青山就是金山銀山,我們將堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)綠色低碳循環(huán)發(fā)展,建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó),讓人民切實(shí)感受到發(fā)展帶來(lái)的生態(tài)效益。

We often say that clear waters and lush mountains are as precious as mountains of silver and gold.With this in mind,we will continue to pursue the strategy of sustainable growth,promote green,low-carbon,and circular development,and build a beautiful China with blue skies,green lands,and clear waters where our people can enjoy the ecological benefits realized through development.

漢語(yǔ)中的成語(yǔ)詩(shī)詞,特別是詩(shī)歌翻譯,歷來(lái)就是翻譯中難以跨越的一條鴻溝。中文詩(shī)詞不僅修辭手法多變,同時(shí)還講究格律,本身具有非常獨(dú)特的音韻美。有時(shí),還有藏頭詩(shī)這種巧妙的語(yǔ)言形式,如“廈庇五洲客,門納萬(wàn)頃濤”這句稱贊廈門的詩(shī)句。在這種情況下,我們不可能把其中的“廈”和“門”直譯為“大廈”和“大門”,而只能把兩句話結(jié)合起來(lái),把廈門這座城市的含義翻譯出來(lái)。

“海納百川、有容乃大”;“山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃”的翻譯也是注重內(nèi)在含義的表達(dá),把形式放在了次要位置。當(dāng)然,這些譯文相對(duì)也有不足,它們?cè)诤艽蟪潭壬隙既鄙倭酥形牡捻嵚擅溃@也是我們翻譯中留下的遺憾。

(5)廈門自古就是通商裕國(guó)的口岸,也是開(kāi)放合作的門戶,正所謂“廈庇五洲客,門納萬(wàn)頃濤”。

Xiamen has been a bustling trading port since ancient times and a gateway for China’s opening up and external cooperation.Embracing the vast ocean,the city has hosted visitors from around the world.

(6)“海納百川,有容乃大”

The ocean is vast because it admits all rivers.

(7)秋冬之交是個(gè)多彩的季節(jié)!吧矫魉畠粢箒(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃!

Beijing is full of vibrant color in the shift from autumn to winter,as described in the Chinese poem:Water clear and mountainsbright;frost clings to grass at night;trees are thick with scarlet leaves;while some shine yellow in the light.

2關(guān)于中國(guó)方案的闡釋語(yǔ)境

語(yǔ)境有狹義和廣義之分,狹義上的語(yǔ)境即指語(yǔ)言使用的上下文,而廣義的語(yǔ)境則還包括語(yǔ)言以外的空間、時(shí)間等自然和社會(huì)環(huán)境(李雪微,2019 )。在翻譯中的我們不僅需要考慮具體的上下文語(yǔ)境,使譯文表達(dá)準(zhǔn)確,也要考慮譯文的使用或接受語(yǔ)境,使譯文在表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上達(dá)到恰當(dāng)?shù)男ЧR虼,在翻譯有關(guān)中國(guó)方案、中國(guó)提出的國(guó)際倡議和對(duì)外交往思想時(shí),我們也需要充分考慮到相關(guān)的國(guó)際語(yǔ)境,讓中國(guó)方案的話語(yǔ)表述完全融入到國(guó)際語(yǔ)境之中去,避免歧義甚至消極意義的產(chǎn)生。如下例所述:

2.1“一帶一路”譯文的變化

最初“一帶一路”的英文翻譯采取的是直譯One Belt and One Road,形式上完全對(duì)等!耙粠б宦贰痹谥形闹欣世噬峡,表達(dá)效果非常明顯,但是如果字字對(duì)等翻譯成英文One Belt and One Road,就過(guò)于拘泥于形式,過(guò)于強(qiáng)調(diào)“一”。實(shí)際上,這個(gè)譯文對(duì)應(yīng)過(guò)來(lái)給讀者的第一印象是“一條腰帶和一條路”,譯文的效果就大打折扣了。所以,我們現(xiàn)在統(tǒng)一采用的譯法是Belt and Road,第一次出現(xiàn)時(shí)還要把“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的全稱說(shuō)明清楚。除此之外,還有一個(gè)變化就是從英文的strategy(戰(zhàn)略)變化為initiative(倡議)。從英文表達(dá)效果來(lái)說(shuō),這是一種從國(guó)家行為到國(guó)際倡議的轉(zhuǎn)變,表現(xiàn)出中國(guó)更加開(kāi)放、包容的一種姿態(tài)。所以,現(xiàn)在“一帶一路”的英文就是the Belt and Road Initiative,縮寫為BRI。

(8)a.“一帶一路”建設(shè)不是空洞的口號(hào),而是看得見(jiàn)、摸得著的實(shí)際舉措,將給地區(qū)國(guó)家?guī)?lái)實(shí)實(shí)在在的利益。

The Belt and Road Initiative is not an empty slogan.It composed of visible and tangible measures that will bring real benefits to countries in the region.

“一帶一路”建設(shè)、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行都是開(kāi)放的,我們歡迎沿線國(guó)家和亞洲國(guó)家積極參與,也張開(kāi)臂膀歡迎五大洲朋友共襄盛舉。

Both the BRI and the AIIB are open initiatives.We welcome all countries along the corridor and throughout Asia to participate,and are also waiting with open arms to welcome any of our friends and partners around the world that would like to take part in these great undertakings.

b.“一帶一路”倡議(One Belt and One Road Strategy)(不提倡)

2.2“大國(guó)外交”的翻譯誤區(qū)

大國(guó)外交、新型大國(guó)關(guān)系是新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義外交思想中的重要理念,倡導(dǎo)“相互尊重,公平正義,合作共贏”。提起大國(guó),很多人會(huì)想到great power的譯法,但是我們卻需要避免使用這個(gè)譯法,因?yàn)檫@個(gè)詞代表著強(qiáng)權(quán)。20世紀(jì)初八國(guó)聯(lián)軍侵略中國(guó)就用的這個(gè)詞,還有當(dāng)年兩極世界時(shí)期蘇聯(lián)、美國(guó)兩個(gè)超級(jí)大國(guó),用的也是類似的表述superpower。我們現(xiàn)在采用的譯法是major country,表達(dá)的是“主要國(guó)家”的含義,這也是一種平實(shí)、客觀、中立的敘述,避免了一種咄咄逼人、高高在上的態(tài)勢(shì)。這種表述就契合了“大國(guó)外交”“和平、發(fā)展、合作、共贏”的精神。

(9)a.要加強(qiáng)黨中央對(duì)外事工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),準(zhǔn)確把握當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)發(fā)展變化,銳意進(jìn)取,開(kāi)拓創(chuàng)新,努力開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交新局面,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)作出更大貢獻(xiàn)。

We must strengthen the Party’s centralized,unified leadership over foreign affairs work.With a correct understanding of current developments in international environments,we should determinedly pursue progress and innovation,strive to make new advances in major-country diplomacy with Chinese characteristics,and make greater contributions to realizing the Two Centenary Goalsand the Chinese Dream of national rejuvenation.

b.大國(guó)外交(great-power diplomacy)(不提倡)

2.3“正確義利觀”和“五通”的翻譯

黨的十八大以后,習(xí)近平總書記提出了正確義利觀。正確義利觀繼承了中國(guó)外交的優(yōu)良傳統(tǒng),體現(xiàn)了中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)家的理念,是新時(shí)期中國(guó)外交的一面旗幟。在翻譯“正確義利觀”這一概念時(shí),我們強(qiáng)調(diào)的還是一種客觀、中立的態(tài)度,采取了名詞的形式,避免在譯文中使用動(dòng)詞,避免出現(xiàn)過(guò)于主觀、主動(dòng)的表述。

(10)a.中國(guó)將毫不動(dòng)搖堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,秉持正確義利觀,推動(dòng)建立以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,始終作維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定力量。

China will maintain its unwavering commitment to the independent foreign policy of peace,the path of peaceful development,and the mutually beneficial strategy of opening up.We will uphold the right approach to justice and the pursuit of interests,promotethe establishment of a new type of international relations centered on mutually beneficial cooperation,and always remain stalwartsupporters of shared development and defenders of world peace.

b.正確義利觀(uphold justice while pursuing shared interests;maintain balance between justice and one’s own interests)(不提倡)

“一帶一路”是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要路徑,而“五通:政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”是“一帶一路倡議”的主要內(nèi)容!罢邷贤ā⒃O(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”中文五個(gè)短語(yǔ)中都以“通”字結(jié)尾,反復(fù)出現(xiàn)了五次;但在英譯文中卻只用了一個(gè)connectivity。盡管形式上不盡相同——中文喜歡重復(fù)、英文卻盡量避免重復(fù),它們卻都是為了突出強(qiáng)調(diào)“互聯(lián)互通”的核心概念,這正是英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的截然不同的一點(diǎn)。

(11)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、堅(jiān)定信心、扎實(shí)推進(jìn),聚焦政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,聚焦構(gòu)建互利合作網(wǎng)絡(luò)、新型合作模式、多元合作平臺(tái),聚焦攜手打造綠色絲綢之路、健康絲綢之路、智力絲綢之路、和平絲綢之路,以釘釘子精神抓下去,一步一步把“一帶一路”建設(shè)推向前進(jìn),讓“一帶一路”建設(shè)造福沿線各國(guó)人民。

We need to summarize our experiences so far,firm up our confidence,and solidly advance the Belt and Road Initiative(BRI).We should focus on connectivity in policy,infrastructure,trade,finance,and people-to-people exchange;on mutually beneficial and cooperative networks,new modes of cooperation,and multilateral cooperation platforms;and on joint efforts to build a green,healthy,knowledgeable and peaceful Silk Road.Like driving a nail in with a hammer,we must persistently push the BRI forward step by stepand ensure it benefits all people along its routes.

綜上所述,翻譯策略的應(yīng)用和選擇并不是一成不變的,絕不能固守陳規(guī),而是需要根據(jù)文本的內(nèi)涵、語(yǔ)境的變化進(jìn)行適時(shí)調(diào)整,究竟采取哪一種翻譯策略,最終還是要由譯文的傳播效果來(lái)決定。

四、構(gòu)建新時(shí)代國(guó)家政治文獻(xiàn)翻譯觀

然而,究竟如何實(shí)現(xiàn)最佳的譯文傳播效果,如何更好地講好中國(guó)故事,卻不能僅僅局限于從翻譯學(xué)層面,局限于翻譯策略的技術(shù)分析。通過(guò)《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》及其他重要中央文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中,我們深深體會(huì)到,作為國(guó)家政治文獻(xiàn)的翻譯集體,我們應(yīng)該從更高的一個(gè)維度、更寬的一個(gè)視野來(lái)考量我們的翻譯工作,我們將之稱為國(guó)家政治文獻(xiàn)翻譯觀,具體歸納為三點(diǎn):一是培養(yǎng)開(kāi)放共享的理念。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是一個(gè)全球性的理念,是為了應(yīng)對(duì)全球性的難題;當(dāng)我們?cè)诜g中國(guó)的治國(guó)理政思想理念和政策方針時(shí),除了做足筆下的文字功夫,更要放開(kāi)胸懷,在心中牢記“中國(guó)愿意與世界各國(guó)平等分享”這樣一種開(kāi)放的姿態(tài)。二是樹(shù)立起受眾意識(shí)。受眾是我們永遠(yuǎn)都不能忽視的翻譯的最終落腳點(diǎn),尤其對(duì)于中譯英、中譯外來(lái)說(shuō),這是一種把自己的母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的過(guò)程。作為譯者,我們不僅需要學(xué)習(xí)受眾的語(yǔ)言,更需要關(guān)注和了解他們的文化和思想意識(shí)。我們譯者不是簡(jiǎn)單的文字的搬運(yùn)工,而是原作與受眾之間的一座溝通的橋梁。三是立足于傳播中國(guó)話語(yǔ)。衡量翻譯實(shí)效的標(biāo)準(zhǔn)就在于——我們的譯文能否真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)話語(yǔ)的有效傳播,從而讓國(guó)外讀者能夠理解我們的譯文、讓國(guó)際民眾接受中國(guó)觀點(diǎn)、讓國(guó)際社會(huì)最終欣賞中國(guó)概念,讓中國(guó)的聲音聽(tīng)得見(jiàn)、聽(tīng)得清、聽(tīng)得懂,構(gòu)建融通中外的中國(guó)政治對(duì)外話語(yǔ)體系。

五、結(jié)語(yǔ)

《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書深刻闡釋了習(xí)近平主席構(gòu)建人類命運(yùn)共同體思想,是學(xué)習(xí)理解習(xí)近平新時(shí)代外交思想的重要依托。通過(guò)該書的英譯出版可以使國(guó)際社會(huì)更加清楚、準(zhǔn)確的了解構(gòu)建人類命運(yùn)共同體思想的基本內(nèi)容,對(duì)于構(gòu)建積極的中國(guó)形象具有重要意義。本文以筆者翻譯的經(jīng)歷和一手資料為依托,討論了《論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》翻譯的基本理念、重點(diǎn)、難點(diǎn),并結(jié)合具體譯例探討了翻譯中的策略選擇與操作。在此基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合本書及多年中央文獻(xiàn)翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了“國(guó)家政治文獻(xiàn)翻譯觀”的理念。總之,新時(shí)代對(duì)我們政治文獻(xiàn)翻譯提出了更高的要求。為此,我們不僅需要牢牢掌握、靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,同時(shí)還要秉承政治文獻(xiàn)翻譯觀,不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),從而真正實(shí)現(xiàn)“更好向世界介紹新時(shí)代的中國(guó),更好展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),為中國(guó)走向世界、世界讀懂中國(guó)作出新的更大的貢獻(xiàn)”(習(xí)近平,2019)。

參考文獻(xiàn)

[1]馮雪紅. 2014.論中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)英譯再創(chuàng)建的三個(gè)維度[J].上海翻譯,(1):58-61.

[2]黃友義,黃長(zhǎng)奇,丁潔. 2014.重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,(3):5-7.

[3]李鐵軍. 2018.構(gòu)建適應(yīng)當(dāng)代中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建設(shè)的譯者知識(shí)體系——以黨的十九大文件翻譯為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),(2):8-16.

[4]李雪微. 2019.語(yǔ)境在翻譯中的功能研究[J].傳播力研究,(10):208.

[5] 梁林歆,許明武. 2017.基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》(英文版)的時(shí)政文本英譯探析[J].語(yǔ)言教育,(3):54-59.

[6]林小芹. 1987.紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J].中國(guó)翻譯,(1):50-51.

[7] 人民網(wǎng). 2018.舉旗幟聚民心育新人興文化展形象更好完成新形勢(shì)下宣傳思想工作使命任務(wù)[DB/OL].

[8]孫寰. 2014.術(shù)語(yǔ)的社會(huì)功能[J].理論月刊,(3):65-68.

[9] 習(xí)近平. 2018.論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社.

[10]習(xí)近平. 2019.論堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體(英文版)[M].北京:中央編譯出版社.

[11] 新華網(wǎng). 2019.習(xí)近平致中國(guó)外文局成立70周年的賀信[DB/OL]. 

[12]殷健,馮志偉. 2019.基于知識(shí)本體的術(shù)語(yǔ)界定——馮志偉教授訪談錄[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(4):132-136.

(作者單位:中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部)

(來(lái)源:《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2020年02期)