中央編譯局五次修訂《共產(chǎn)黨宣言》中譯本
中國共產(chǎn)黨有組織地、系統(tǒng)地編譯馬列著作,可以上溯到延安時期。1938年5月5日,在馬克思誕辰120周年之際,黨中央在延安成立了馬克思列寧主義學(xué)院(簡稱馬列學(xué)院)。馬列學(xué)院下設(shè)兩個部,一個是干部培訓(xùn)部,另一個是專門負(fù)責(zé)翻譯和編輯馬列主義著作的編譯部,時任中央書記處書記、中共中央宣傳部部長的張聞天擔(dān)任院長并兼任編譯部主任。馬列學(xué)院編譯出版了《馬克思恩格斯叢書》10卷本、《列寧選集》20卷本中的大部分卷冊,以及《斯大林選集》5卷本等一批馬克思主義經(jīng)典著作。
1941年5月,馬列學(xué)院改為馬列研究院,不再設(shè)翻譯部。1943年5月27日,中共中央作出由毛澤東提議并親自審訂的《關(guān)于一九四三年翻譯工作的決定》,指出,“為提高高級干部理論學(xué)習(xí),許多馬恩列斯的著作必須重新校閱!敝醒霙Q定何凱豐、博古、洛甫、楊尚昆、師哲、許之楨、趙毅敏等同志組成翻譯校閱委員會,繼續(xù)組織翻譯工作者編譯馬恩列斯的著作,重新校閱馬恩列斯著作的中譯本。
1948年,中共中央宣傳部在駐地河北省平山縣西柏坡鎮(zhèn)東柏坡村設(shè)立《斯大林全集》翻譯組,著手翻譯斯大林著作。1949年初,北平和平解放后,中共中央宣傳部成立《斯大林全集》翻譯室(以下簡稱翻譯室),其任務(wù)主要是翻譯《斯大林全集》。1949年5月21日,中共中央發(fā)布《關(guān)于成立外文翻譯機(jī)構(gòu)的決定》,就成立外文翻譯機(jī)構(gòu)、訓(xùn)練外文翻譯人才、俄文干部的調(diào)查登記等問題作出規(guī)定。1949年6月,根據(jù)黨中央的決定,成立了中央俄文編譯局,師哲兼任中央俄文編譯局局長。中央俄文編譯局的主要任務(wù)是“擔(dān)任口譯、筆譯,并主持俄文人才之訓(xùn)練調(diào)查與分配等項事宜”,另外還承擔(dān)將中共中央各部委收到的蘇共中央文件及資料翻譯成中文等工作。在三年多時間內(nèi),中央俄文編譯局為黨中央翻譯了大量蘇共文件,還將《毛澤東選集》譯成了俄文,將斯大林的《蘇聯(lián)社會主義經(jīng)濟(jì)問題》譯成了中文,等等。
新中國成立后,毛澤東等中央領(lǐng)導(dǎo)同志十分重視閱讀學(xué)習(xí)、探索解決建設(shè)社會主義理論的思想需求。1953年1月29日,毛澤東主席親自批準(zhǔn)《中共中央關(guān)于成立馬恩列斯編譯局與撤銷中央俄文編譯局的決定》。決定指出:“中央決定將中央俄文編譯局與中央宣傳部斯大林全集翻譯室合并,并以此二單位為基礎(chǔ)成立馬恩列斯著作編譯局,其任務(wù)是有系統(tǒng)地有計劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作!敝醒刖幾g局的成立,標(biāo)志著黨長期領(lǐng)導(dǎo)和不斷推進(jìn)的馬列著作編譯事業(yè)進(jìn)入了一個嶄新階段。此前曾在延安馬列學(xué)院工作的何錫麟、張仲實等也調(diào)入了中央編譯局工作。
一、中央編譯局修訂的第一個《共產(chǎn)黨宣言》中譯本
中央編譯局成立后的首要任務(wù)是編譯“三大全集”,即《馬克思恩格斯全集》《列寧全集》《斯大林全集》。1956年12月,《馬克思恩格斯全集》中文第1版第1卷正式出版,為迎接新中國成立10周年,此后加快了編譯速度。另外,中央編譯局還審校了一批此前曾出版過的馬恩著作單行本、合集等。如在蘇聯(lián)外國文書籍出版局出版的《馬克思恩格斯文選》(1954—1955年版)中譯文基礎(chǔ)上,重新編譯了《馬克思恩格斯文選》,由謝唯真最后審定,于1958年1月由人民出版社出版,文選收入的《共產(chǎn)黨宣言》以1949年蘇聯(lián)外國文書籍出版局出版的《共產(chǎn)黨宣言》百周年紀(jì)念版中譯本以及1954年“文選”中的《共產(chǎn)黨宣言》譯本為藍(lán)本,作了部分改動。同年8月,中央編譯局編譯出版了《馬克思恩格斯全集》第4卷,收入的《共產(chǎn)黨宣言》與“文選”中的《共產(chǎn)黨宣言》為同一版本。
中央編譯局第1次修訂的中譯本,1959年8月版
1959年8月,人民出版社根據(jù)《馬克思恩格斯全集》第4卷《共產(chǎn)黨宣言》正文和1949年蘇聯(lián)外國文書籍出版局出版的《共產(chǎn)黨宣言》百周年紀(jì)念版中譯本中所包含的馬克思恩格斯為《共產(chǎn)黨宣言》所寫的7篇序言,重新進(jìn)行排版,出版了包括7篇序言在內(nèi)的單行本,版權(quán)頁標(biāo)注為“1959年8月第5版”。該版本在北京、陜西、遼寧、重慶、湖北、上海等地多次重印,封面有馬克思、恩格斯頭像,腳注含18條“編者注”、4條“恩格斯1890年德文加的注”、3條“恩格斯加的注”、1條“譯者注”和8條“恩格斯1888年英文版上加的注”,此外還有5條尾注。
這一版本在譯詞、語句以及結(jié)構(gòu)體例等方面進(jìn)行了修訂:一是關(guān)于編輯技術(shù)的變化,用橫排代替了豎排,此前在豎排排版中使用的漢語數(shù)字轉(zhuǎn)化阿拉伯?dāng)?shù)字,如“一八七二年”轉(zhuǎn)為“1872年”;二是此前文中用外文表達(dá)的一些專有名詞,統(tǒng)一用漢譯名代替,如用“紅色共和黨人”代替“Red Republican”,用“社會主義者”代替“Le Socialiste”,等等;三是譯詞和語句的變化,正文中的譯詞和語句進(jìn)行了較大修訂,如用更加簡練的“至今所有一切社會的歷史”代替“迄今存在過的一切社會底歷史”,用西方語式中的“行會師傅”代替漢語中的“行東”一詞,用釋義更全面的“廢除資產(chǎn)階級的所有制”代替“廢除資產(chǎn)階級的財產(chǎn)所有制”,等等;四是在正文之后,增加了5條尾注,即“至今一切社會的歷史”、“勞動價格”、“法國正統(tǒng)主義者”、“青年英國”、“改革報”的解釋與說明。
可見,此次修訂不僅適應(yīng)了時代語境的變化,對體現(xiàn)《宣言》思想的重要內(nèi)容作了更加細(xì)致的校訂,有利于更加深入學(xué)習(xí)研究馬克思主義理論。但一些語式的表達(dá)、語氣詞的使用、譯詞的準(zhǔn)確性,都需要提高;一些關(guān)鍵性語句的思想內(nèi)容沒有在譯文中充分表現(xiàn)出來。
二、中央編譯局修訂的第二個《共產(chǎn)黨宣言》中譯本
第二次修訂是在中蘇關(guān)系惡化,國內(nèi)開展社會主義教育,中國共產(chǎn)黨積極探索社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)的背景下產(chǎn)生的。20世紀(jì)50年代末60年代初,毛澤東倡導(dǎo)全黨特別是領(lǐng)導(dǎo)干部要熟讀《蘇聯(lián)社會主義經(jīng)濟(jì)問題》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書》等書籍,探索解決中國社會主義建設(shè)實踐中出現(xiàn)的新問題。
1964年5月出版的大字本 中央編譯局第2次修訂的中譯本,1964年9月版
在中蘇關(guān)系惡化后,中國共產(chǎn)黨堅決捍衛(wèi)馬克思列寧主義的基本原理,堅決維護(hù)社會主義陣營的團(tuán)結(jié)和國際共產(chǎn)主義的團(tuán)結(jié)。根據(jù)形勢需要,毛澤東提出中高級領(lǐng)導(dǎo)干部要學(xué)習(xí)馬列原著,他在1963年5月批示的文件中提出,“各級黨委應(yīng)當(dāng)大大提倡學(xué)習(xí)馬克思主義的認(rèn)識論”。1963年7月1日,毛澤東在中南海頤年堂召集中央編譯局局長許立群等人,提出出版一批馬恩列斯的經(jīng)典著作,供干部閱讀,并印一部分大字本。此后不久,由中央編譯局參與擬定的包括《共產(chǎn)黨宣言》等在內(nèi)的30冊“干部選讀馬恩列斯著作目錄”,最后報毛澤東審定。在1963年7月11日召開的宣傳教育工作部門負(fù)責(zé)人會上,毛澤東要求“要有大字本,譯文要校對一下”。毛澤東甚至特別囑咐印制要“大字,線狀,分冊”,可見在這次中蘇論戰(zhàn)的情況下,毛澤東對馬克思主義立場、觀點學(xué)習(xí)運(yùn)用的重視程度。
當(dāng)然,這一背景產(chǎn)生的新版《共產(chǎn)黨宣言》,并非簡單地“校對一下”,而是一次徹底地重新翻譯。這一版版本,是中央編譯局依據(jù)德意志民主共和國(東德)荻茨出版社1959年出版的《馬克思恩格斯全集》德文第4卷刊出的《共產(chǎn)黨宣言》原文,并參考了1888年由塞米爾·穆爾翻譯并經(jīng)恩格斯校訂的英文版、1885年由勞拉·拉法格(馬克思的二女兒)翻譯并經(jīng)恩格斯校閱的法文版、《馬克思恩格斯全集》俄文版第1版和第2版中的譯文,以及陳望道、成仿吾徐冰、博古的譯本和《馬克思恩格斯文選》(兩卷集)中謝唯真校訂的譯文,以集體校訂、集體定稿的方式,對《馬克思恩格斯全集》中文第1版第4卷中的《共產(chǎn)黨宣言》譯文進(jìn)行的全面修訂。
本版《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的序言除英文版序言是根據(jù)蘇聯(lián)外國文書籍局1958年出版的《馬克思恩格斯文選》(兩卷集)英文版第1卷中的英文原文校譯外,其他6篇序言都是根據(jù)荻茨出版社1959年出版的《共產(chǎn)黨宣言》單行本譯校的。注釋(尾注)共29條,是根據(jù)《馬克思恩格斯全集》俄文第2版有關(guān)各卷的注釋編譯的。該版本最早于1964年5月由上海印刷四廠承印,為16開大字本,版權(quán)標(biāo)注為“1964年5月北京第1版、1964年5月上海第1此印刷”。同年9月,北京、上海兩地還印制了32開的版本,版權(quán)頁標(biāo)注為“1964年9月第6版”。
1965年至1966年,中央編譯局編譯完成《馬克思恩格斯選集》中文版4卷,但未正式出版,收入選集第1卷的《共產(chǎn)黨宣言》的譯文作了兩方面的修訂:一是將報刊、書籍的名稱都用了書名號,如用《紅色共和黨人》代替“紅色共和黨人”等;二是將尾注從5條增加到29條。1967年,人民出版社在北京、廣州、杭州等地印制了這一版本的單行本,1969年曾內(nèi)部印制發(fā)行該版本的《選集》。
1970年12月,毛澤東作出關(guān)于“認(rèn)真看書學(xué)習(xí),弄通馬克思主義”和“這幾年應(yīng)當(dāng)特別注意宣傳馬列”的指示。1971年3月至7月,全國出版工作座談會召開。周恩來在會上多次講話,著重談了馬恩列斯著作和毛主席著作的出版工作。他指出,堅持以毛澤東思想為指導(dǎo),還要加上馬克思主義、列寧主義,并強(qiáng)調(diào)說:“水有源,樹有根,毛澤東思想是繼承了馬克思主義,又發(fā)展了馬克思主義。馬克思主義是根,不能割斷根”。周恩來還特別指示,要盡快重編出版《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》兩個4卷本,并陸續(xù)出齊《馬克思恩格斯全集》。這次會議通過的文件《關(guān)于出版工作座談會的報告》,經(jīng)周恩來親自修改,又經(jīng)毛澤東圈閱同意后作為中央(1971)43號文件于1971年8月13日下發(fā)到各地執(zhí)行。文件明確要求:“要把出版馬恩列斯著作、毛主席著作放在首位!1972年,全國出版工作逐步恢復(fù),此前中央編譯局編譯的《馬克思恩格斯選集》正式出版。
《共產(chǎn)黨宣言》這一版本的單行本印次多,發(fā)行量巨大,幾乎各省市人民出版社都組織印刷過,如1971年2月至1976年1月《共產(chǎn)黨宣言》單行本由上海市印刷四廠印制16次;在北京,由北京市新華新華印刷廠、體育報社印刷廠、中國青年出版社印刷廠、北京市印刷廠一廠等8家印刷廠印制近50次,其中,中國青年出版社印刷廠從1967年3月至1974年1月共印制25次。在四川,從1971年4月至1973年7月,由四川新華印刷廠印制10次,共276萬冊。在湖南,從1971年12月至1975年3月印制8次,共191萬冊。此外,中國人民解放軍戰(zhàn)士出版社也曾在北京、江蘇、遼寧、吉林等地多次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
《共產(chǎn)黨宣言》中一些耳熟能詳?shù)慕?jīng)典譯詞、譯句,在這一版本中被確定下來,并沿用至今。如用“共產(chǎn)主義的幽靈”代替此前版本的“共產(chǎn)主義的怪影”,用“消滅階級對立”代替“消滅階級矛盾”,用“代替那存在著階級和階級對立的資產(chǎn)階級舊社會的,將是這樣一個聯(lián)合體,在那里,每個人的自由發(fā)展是一切人的自由發(fā)展的條件”,代替此前版本的“代替那存在著各種階級以及階級對立的資產(chǎn)階級舊社會的,將是一個以各個人自由發(fā)展發(fā)展為一切人自由發(fā)展的條件的聯(lián)合體”。
三、中央編譯局修訂的第三個《共產(chǎn)黨宣言》中譯本
第三次修訂是在文化大革命結(jié)束,中央黨校復(fù)校、組建科學(xué)社會主義教研室,開設(shè)科學(xué)社會主義課程的背景下產(chǎn)生的。1977年5月,中共中央同意中央黨校成立科學(xué)社會主義教研室等機(jī)構(gòu)。在復(fù);I備過程中,中央黨校把教材建設(shè)放在重要地位,組建了選編教材小組。當(dāng)時主持中央黨校工作的胡耀邦親自指導(dǎo)編輯了一套《馬列著作毛澤東著作選讀》,共100多萬字,分四冊,分別為“哲學(xué)部分”“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)部分”“科學(xué)社會主義部分”“黨的學(xué)說部分”。其中,“科學(xué)社會主義部分”是中央黨校組建科學(xué)社會主義教研室后所編的第一本教材。
中央編譯局第3次修訂的中譯本,1992年3月版
中央編譯局承擔(dān)了《馬列著作毛澤東著作選讀》“科學(xué)社會主義部分”中《共產(chǎn)黨宣言》在內(nèi)的大部分馬列著作譯文的重新校訂工作。該版《共產(chǎn)黨宣言》是在1964年9月版本,以及1972年《馬克思恩格斯選集》第1卷收錄的《共產(chǎn)黨宣言》譯本的基礎(chǔ)上的重新審校的。首版于1978年10月,作為“內(nèi)部發(fā)行”,由人民出版社出版、北京新華印刷廠印制,包括了精裝本和平裝本兩種。此外,該版本還在上海、沈陽等地的黨校機(jī)構(gòu)同時內(nèi)部出版。1986年,中央黨校附設(shè)函授學(xué)院翻印了該版本,制成16開大字本。此外,中央民族語文翻譯局以該版本為藍(lán)本,譯成了維吾爾文,由民族出版社印制成“內(nèi)部發(fā)行”版。
1990年,人民出版社將該版本作為“青年文庫”之一出版,版權(quán)頁標(biāo)注為“1990年8月第7版”,即1949年第一版以來的第7版。該版本1992年3月由人民出版社出版了標(biāo)注為“第2版”的單行本,印制5萬多冊,作為“國家教委圖書館工作委員會裝備用書”。此外,河南人民出版社于1991年9月重印該版本。
這一修訂版本的主要特征是:一是譯詞的變化。該版本用詞更加準(zhǔn)確,更符合原文的最初意義。如在“1872年德文版序言”中,用“某些地方”替代“個別地方”;在“1882年俄文版序言”中,用“著作界”代替“文壇上”,用“農(nóng)場主的中小土地所有制”代替“農(nóng)場主的中小型地產(chǎn)”;在“1883年德文版序言”中,用“公墓”代替“墳場”;在正文第四部分倒數(shù)第二段,用“民主黨派之間的團(tuán)結(jié)和協(xié)議”代替“民主政黨之間的團(tuán)結(jié)和協(xié)調(diào)”,等等;二是語式的變化。用更加符合現(xiàn)代表達(dá)方式的語句代替此前版本的語句,如在“1872年德文版序言”中,用“關(guān)于共產(chǎn)黨人對各種反對派的態(tài)度問題所提出的意見(第四章)雖然在原則上今天還是正確的,但是就其實際運(yùn)用來說今天畢竟已經(jīng)過時,因為政治形勢已經(jīng)完全改變,當(dāng)時所列舉的那些黨派大部分已被歷史的發(fā)展徹底掃除了”替代前一版本的“關(guān)于共產(chǎn)黨人對各種反對派的態(tài)度問題所提出的意見(第四章)雖然大體上至今還是正確的,但是由于政治形勢已經(jīng)完全改變,而當(dāng)時所列舉的那些黨派大部分已被歷史的發(fā)展所徹底掃除了,所以這些意見在時間方面畢竟是過時了”;在正文第一部分開篇的第一句,用“至今一切社會的歷史,都是階級斗爭的歷史”代替“到目前為止的一切社會的歷史都是階級斗爭的歷史”,等等。三是注釋的變化。刪減了原來的第14條“新的丹麥文譯本”、第21條“1852年11月科倫共產(chǎn)黨人被判刑”、第26條“革命的遺囑執(zhí)行人”;將第19條尾注,改為文中的“編者注”;尾注從29條增加到44條,并對此前的29條注釋內(nèi)容進(jìn)行了修訂,使指向更加明確。
四、中央編譯局修訂的第四個《共產(chǎn)黨宣言》中譯本
中央編譯局在1985年完成《馬克思恩格斯全集》中文第1版的編譯工作后,雖然還處于翻譯、修訂《列寧全集》中文第二版的關(guān)鍵階段,又開始積極推進(jìn)《馬克思恩格斯全集》中文第2版的編譯工作。從1986年7月中央正式批準(zhǔn)第2版的編譯方案至1995年,共有19個卷冊即第1、2、3、4、8、10、11、12、13、14、15、16、17、21、25、30、31、32、43,幾乎同時進(jìn)行編輯、譯校工作,并在1995年出版了第1、11、32卷。
中央編譯局第4次修訂的中譯本,1997年8月版
在進(jìn)行全集第二版編譯工作的同時,為適應(yīng)社會市場經(jīng)濟(jì)建設(shè)的理論需要,中央編譯局從1992年底開始,著手推進(jìn)《馬克思恩格斯選集》第2版的重新校訂工作。此次修訂依據(jù)的版本是《馬克思恩格斯全集》歷史考證版、德文版、英文版以及個別著作的單行本。該版本查考核實了原譯文所依據(jù)的舊版本中的訛誤,糾正了由此引起的誤譯之處以及由于理解不準(zhǔn)確而造成的錯誤和疏漏。并對各卷注釋加以審核、訂正和增刪,給每一篇文獻(xiàn)加題注,對人名索引進(jìn)行認(rèn)真修訂,人物小傳的內(nèi)容更加充實和準(zhǔn)確。新修訂的《共產(chǎn)黨宣言》仍編入《選集》第1卷,新版譯文更加通順、流暢,修辭和表達(dá)更加規(guī)范、完善,各種重要概念和術(shù)語的譯名也更加準(zhǔn)確、統(tǒng)一。
1997年8月,人民出版社出版單行本,標(biāo)注為“第3版”,至2006年12月,共印12次。修訂主要內(nèi)容包括:一是譯詞的修訂。如在“1872年德文版序言”中,將《共產(chǎn)黨宣言》英譯本第一個譯者名稱譯為“海倫·麥克法林”,代替此前版本的“艾琳·麥克法林”,將尾注第18條“斯旺西代表大會”改譯為“斯溫西代表大會”,等等;二是根據(jù)現(xiàn)代編輯要求,將部分阿拉伯?dāng)?shù)字代替前版本的漢語數(shù)字,如用“25年來”代替“二十五年來”;“60年代初”代替“六十年代初”,“至少12個”代替“至少十二個”,等等;三是注釋的修訂。增加了第14條、第22條和第35條尾注,并對每條注釋內(nèi)容進(jìn)行了修訂,使之更加完善、豐富。四是書尾增加了人名索引,這是新版本增加的內(nèi)容,涉及書中提到的共32名人物。
五、中央編譯局修訂的第五個《共產(chǎn)黨宣言》中譯本
2004年1月,中央實施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程,決定重新審核和修訂馬克思、恩格斯和列寧等經(jīng)典作家重點著作的譯文。中央編譯局參與了中央組織實施的馬克思主義理論研究和建設(shè)工程,承擔(dān)對經(jīng)典作家重點著作的譯文進(jìn)行審核和修訂工作。經(jīng)過校訂的《共產(chǎn)黨宣言》譯文編入2009年12月人民出版社出版的的《馬克思恩格斯文集》10卷本第2卷,此后又編入2012年9月出版的《馬克思恩格斯選集》第3版第1卷。
中央編譯局第5次修訂的中譯本,2014年12月版
黨的十八大后,由于廣大干部群眾對馬克思列寧主義著作單行本需求增大,中央編譯局還編輯出版了一套“馬克思列寧主義文庫”,《共產(chǎn)黨宣言》的首個單行本2014年12月由人民出版社出版,標(biāo)注為“第1版”,至2018年5月,該版本共印17次,發(fā)行量達(dá)130多萬冊!豆伯a(chǎn)黨宣言》中譯本的此次修訂,在形式、結(jié)構(gòu)等方面的主要變化包括:一是附錄了馬克思、恩格斯的一些重要文獻(xiàn),包括恩格斯的《共產(chǎn)主義信條草案》《共產(chǎn)主義原理》《關(guān)于共產(chǎn)主義者同盟的歷史》,以及馬克、思恩格斯關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》的重要論述摘編和《共產(chǎn)主義者同盟章程》;二是增加了“編輯說明”和“編者引言”和注釋和人名索引;三是使用了多幅與《共產(chǎn)黨宣言》有關(guān)的插圖:《共產(chǎn)黨宣言》1848年德文第1版封面、馬克思恩格斯起草《共產(chǎn)黨宣言》為主題的油畫、《共產(chǎn)黨宣言》手稿以及1920年8月出版的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本(書名錯印為《共黨產(chǎn)宣言》)。在內(nèi)容方面,修訂了少量的譯詞以及標(biāo)點符號,基本沒有對大段語句進(jìn)行調(diào)整,如將“1872年德文序言”中的“把這個思想發(fā)揮得更加完備”改為“對這個思想作了更詳細(xì)的闡述”,將正文序言中的“佛拉芒文”改為“弗拉芒文”,將正文第四部分“小市民”改為“小資產(chǎn)階級”,等等。2018年在馬克思誕辰200周年之際,該版本還作為“馬克思誕辰200周年紀(jì)念版”系列圖書出版。
《共產(chǎn)黨宣言》中譯本修訂的歷史,濃縮了新中國馬列主義經(jīng)典著作編譯工作的艱辛歷程。透過這項史無前例的工作,我們看到的是一個精益求精、追求卓越的翻譯家群體,他們不辱使命、創(chuàng)建功業(yè),用心血筑就經(jīng)典著作編譯事業(yè),為馬克思主義中國化提供系統(tǒng)、完整、堅實的文本基礎(chǔ),為黨的理論創(chuàng)新提供不竭的思想源泉,在新中國思想史上留下了光輝的一頁。
(來源: 《傳記文學(xué)》2020年第7期(總第362期))