被譽(yù)為“工人階級的圣經(jīng)”的著作,是如何在白色恐怖下翻譯出版的?

作者:郭偉偉    發(fā)布時間:2022-07-17   
分享到 :

在白色恐怖籠罩、反動勢力猖獗的黑暗年代里,翻譯《資本論》是一件極為艱難的事。《資本論》是馬克思集畢生心血寫成的不朽巨著,被譽(yù)為“工人階級的圣經(jīng)”,這樣一部鴻篇巨著的翻譯絕對不可能在短時間內(nèi)完成。因此,盡管早在五四新文化運(yùn)動時期,李大釗等革命先驅(qū)就曾撰文介紹過《資本論》的基本觀點(diǎn),但由于翻譯工作是一項(xiàng)艱巨復(fù)雜、耗時費(fèi)力的工程,在白色恐怖下很長一段時間內(nèi),中國讀者都沒能完整地看到這部巨著的全貌。在敵人統(tǒng)治區(qū)從事《資本論》的翻譯出版工作,就是一場飽含著鮮血和汗水的曲折艱辛的接力賽。

“為譯《資本論》而死是光榮的”

郭沫若早年在日本留學(xué)期間就抱定了全文翻譯《資本論》的決心。1924年,他回國后不久就在上海制定了一個翻譯《資本論》的“五年計劃”。有人勸他放棄這個想法,理由是這項(xiàng)翻譯工程會耗盡一個人的全部青春和心血。日本的高畠素之就因花費(fèi)十年時間把《資本論》譯成日文,結(jié)果積勞成疾而亡。郭沫若力排眾議,堅決地回答說:“如果能為譯《資本論》而死,要算是一種光榮的死。”

可是這個宏偉計劃在商務(wù)印書館的編審會上卻沒有獲得通過。由于出版社不敢承擔(dān)出版《資本論》的風(fēng)險,郭沫若未能實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù),這使他感到十分遺憾,但這并沒有改變他翻譯馬克思主義著作的熱情和決心。在險象環(huán)生、顛沛流離的生活中,郭沫若陸續(xù)翻譯并出版了馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)中的著名篇章,對傳播唯物史觀和唯物辯證法起到了重要作用。

在中國,第一個翻譯《資本論》的人是陳啟修。1925年春,陳啟修由朱德介紹加入中國共產(chǎn)黨。1927年大革命失敗后,他流亡日本,易名陳豹隱,潛心研究馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué),著手翻譯《資本論》。他根據(jù)德文版并參照日本學(xué)者河上肇的日文譯本進(jìn)行翻譯。

1930年3月,上海昆侖書店出版了陳啟修譯的《資本論》第一卷第一分冊,這是我國最早出版的中文譯本。陳啟修原計劃分十冊出版《資本論》,但在當(dāng)時艱難的條件下只出版了第一分冊。

早年加入中國共產(chǎn)黨并曾留學(xué)蘇聯(lián),精通六國語言的潘冬舟見《資本論》出了第一卷第一分冊便沒了下文,于是決定接著陳啟修的工作繼續(xù)翻譯。潘冬舟的翻譯速度很快,文風(fēng)樸實(shí)流暢,先后譯出《資本論》第一卷的第二、三、四篇,分為兩冊,即第二分冊和第三分冊,于1932年8月和1933年1月由北平東亞書店出版。不幸的是,1934年底,由于叛徒的出賣,時任張學(xué)良秘書的潘冬舟被蔣介石點(diǎn)名抓捕,1935年犧牲于武昌。

對于潘冬舟,張學(xué)良曾不勝惋惜地說:“前些天在武漢抓到一個共產(chǎn)黨員叫潘冬舟,這個人通六國語言,很有才華。這樣的人,中國還極少。如果用其所長,一定能為國家做出很大的貢獻(xiàn)?墒牵鸵?yàn)樗枪伯a(chǎn)黨員,信仰馬克思列寧主義,就非殺不可,甚至連我出面保了幾次,都遭到(蔣介石)拒絕,最后還是被殺害了!备锩叻g《資本論》的努力再次被扼殺。

《資本論》第一卷翻譯中的艱難與曲折

1936年6月,《資本論》第一卷的第一個中文全譯本,以世界名著譯社名義出版,譯者是侯外廬和王思華。

早在1924年,年輕的侯外廬就結(jié)識了李大釗。1924—1926年間,他經(jīng)常得到李大釗的關(guān)懷和教誨,并多次談到《資本論》。李大釗為中國尚無一部較為完整的譯本而感到遺憾。由于受到李大釗的鼓勵和推動,侯外廬決心要翻譯這部巨著。1928年,他在法國開始翻譯《資本論》,到1930年回國前,共譯完《資本論》第一卷的二十章。

侯外廬回到祖國后,結(jié)識了當(dāng)時執(zhí)教于中法大學(xué)的王思華,兩人一見如故。王思華和侯外廬一樣,也有一段受李大釗啟蒙的經(jīng)歷。兩人由于有著共同的信仰,和比較接近的對《資本論》的研究基礎(chǔ),很快就結(jié)成志同道合的朋友,并相約合作,從頭翻譯《資本論》。為了讓《資本論》第一卷盡快與讀者見面,他們將這本著作分為上、中、下卷進(jìn)行翻譯。

侯外廬(左)、王思華

1932年9月,生活書店以“北京國際學(xué)社”的名義出版了他們翻譯的《資本論》第一卷的上冊。1936年6月,又以“世界名著譯叢”的名義出版了《資本論》第一卷上、中、下三冊的合譯本。侯外廬署名為“玉樞”,王思華署名為“右銘”。為了完成這個譯本,侯外廬前后奮斗苦譯了8年之久。他后來在回憶這段經(jīng)歷時動情地寫道:“翻譯《資本論》,對我來說實(shí)在是艱難。我以德文1928年第四版為依據(jù),找來英文、法文、日文譯本為參考,一個詞一個詞地推敲著前進(jìn)。若沒有神圣的動力,一個從德文字母學(xué)起的人,簡直是無法堅持下來的!

完成了《資本論》第一卷的翻譯后,侯外廬同時準(zhǔn)備第二、三卷的翻譯工作。他原打算與王思華合譯,但由于各種原因,沒有繼續(xù)合譯。于是在馬克思主義的堅定信仰下,侯外廬開始自己翻譯。在友人的建議下,他先把《資本論》第三卷中的地租部分翻譯出來,但在這期間,他也沒有放下第二卷的翻譯。直至抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)前,侯外廬完成了《資本論》第二卷大部分和第三卷地租部分的翻譯。他把第二、三卷的譯稿以及他的很多相關(guān)書籍都集中起來放在箱子里,托人將其帶到延安。但遺憾的是,這箱譯稿都?xì)в趹?zhàn)火。只有第二卷的十五章譯稿沒有放在箱子里,得以保留下來。

在此期間,1934年,商務(wù)印書館出版了《資本論》第一卷的另一個譯本,譯校者是吳半農(nóng)和千家駒。但是,這個譯本因印數(shù)太少和當(dāng)時的動蕩環(huán)境,其影響不大。商務(wù)印書館原計劃將這部著作的三卷全部推出,但由于國民黨當(dāng)局的壓迫,全書的翻譯出版計劃最終被扼殺。

《資本論》第一個完整中文全譯本的翻譯工作從大佛寺開始

杭州西湖湖畔的大佛寺清靜依舊。別說游人,就是杭州本地人,大多也不大清楚這里曾與《資本論》的一段翻譯故事有過淵源。郭大力和王亞南翻譯《資本論》的計劃就是從這個大佛寺開始的。他們合作翻譯《資本論》的歷程,是中國馬克思主義經(jīng)典著作傳播史上的一段富有傳奇色彩的佳話。

1927年,郭大力從上海大夏大學(xué)畢業(yè)后,曾一度在上海中學(xué)教書。半年之后,因有向?qū)W生進(jìn)行“赤化宣傳”的嫌疑被解聘。1928年1月,他離開上海來到杭州,選擇了僻靜的大佛寺住下來,開始翻譯《資本論》。恰巧王亞南剛剛大學(xué)畢業(yè),和郭大力一樣,為生活所迫寄居在大佛寺里,他想在這里寫一部長篇小說。

兩位熱血青年意氣相投,很快成為知己。在郭大力的鼓動下,王亞南決心研究馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué),與郭大力合作翻譯《資本論》。共同的理想把他們緊緊地聯(lián)結(jié)在一起。馬克思這部科學(xué)巨著在中國的翻譯傳播,就在這青燈古佛旁邊的書桌上開始了。翻譯《資本論》的過程充滿艱辛和苦難,郭大力和王亞南幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),分頭按計劃翻譯《資本論》。他們面臨過反動勢力的壓迫,忍受過貧困和疾病的折磨,遭到過整卷譯稿在日寇炮火中被焚毀的災(zāi)禍,遇到過翻譯工作中成千上萬的難關(guān)。但是,他們矢志不移,經(jīng)過十年的努力與磨難,終于在1938年完成了這部厚達(dá)兩千多頁、近三百萬字的《資本論》三卷翻譯工作,并交付上海讀書生活出版社出版。

郭大力(左)、王亞南

1938年的上海已經(jīng)被日本侵略者占領(lǐng)。然而,《資本論》三卷的第一個完整的中文全譯本的校譯工作就是由郭大力在這個“孤島”上完成的。

當(dāng)時,處于秘密狀態(tài)下的讀書生活出版社在上海法租界總共只有兩個小房間。為了工作方便,郭大力住進(jìn)了出版社負(fù)責(zé)人鄭易里為他安排的一個小房間,里面擺著一張行軍床、一張桌子、一把椅子。郭大力就在這個斗室里夜以繼日地修訂、整理他和王亞南多年積累的翻譯成果——《資本論》。

在日本帝國主義包圍下的租界里,譯者和出版社總共只有十幾個人。大家齊心協(xié)力,只用了半年時間,就出齊了中國第一部完整的《資本論》三卷中文本。1938年8—9月,《資本論》這部巨著終于第一次以完整的面貌出現(xiàn)在中國讀者面前。

(來源:“理論中國”微信公眾號)