向“播火者”致敬

作者:魏海生    發(fā)布時(shí)間:2022-01-13   
分享到 :

在人類發(fā)展的歷史長河中,有一種理論猶如壯麗的日出,照亮了人類探索歷史規(guī)律和尋求自身解放的道路,為人們認(rèn)識(shí)世界、改造世界提供了強(qiáng)大思想武器和精神力量,對(duì)世界產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。它就是以全世界無產(chǎn)階級(jí)和勞動(dòng)人民的革命導(dǎo)師、近代以來最偉大的思想家馬克思的名字命名的科學(xué)理論—馬克思主義。

2021年,是中國共產(chǎn)黨成立100周年。一部中國共產(chǎn)黨的百年歷史,就是一部不斷推進(jìn)馬克思主義在中國廣泛傳播、實(shí)現(xiàn)馬克思主義中國化的歷史。在血雨腥風(fēng)的革命年代,許多馬克思主義“播火者”,就像希臘神話中的普羅米修斯一樣,為盜取天火造福人類而歷經(jīng)磨難、百折不回。他們前赴后繼、視死如歸,在東方這個(gè)古老大地播撒馬克思主義的火種,照亮中國人民前行的征程,譜寫了一曲曲馬克思主義傳播史的動(dòng)人篇章。中國共產(chǎn)黨的主要?jiǎng)?chuàng)始人、馬克思主義在中國傳播的偉大先驅(qū)李大釗,中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人蔡和森,與李大釗并稱“南楊北李”的馬克思主義傳播者楊匏安,被董必武稱為自己的“馬克思主義老師”的一大代表李漢俊,《國際歌》的中文譯者瞿秋白,將翻譯《資本論》作為自己畢生事業(yè)的潘冬舟······他們先后遭到反動(dòng)勢力的迫害,為真理、為信仰獻(xiàn)出了寶貴的生命。中國共產(chǎn)黨的主要?jiǎng)?chuàng)始人陳獨(dú)秀,《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本的翻譯者陳望道,《反杜林論》翻譯者吳亮平,立下 “為翻譯《資本論》而死,那也是死得光榮的”志向的郭沫若,《資本論》的翻譯先驅(qū)陳啟修、侯外廬、王思華、郭大力、王亞南、吳半農(nóng)等,《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的翻譯者華崗、成仿吾、徐冰、博古(秦邦憲)、喬冠華、謝唯真等,以及在馬克思主義傳播史上彪炳史冊的李達(dá)、李立三、張聞天、馮雪峰、艾思奇、柯柏年、李一氓、許德珩、周建人、何錫麟、王學(xué)文、何思敬、沈志遠(yuǎn)、曾涌泉、曹汀、曹葆華,等等。他們用一部部閃耀著真理光芒的馬克思主義經(jīng)典著作譯本,為推進(jìn)馬克思主義在中國的廣泛傳播作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

新中國成立后,一代又一代馬克思主義經(jīng)典著作編譯工作者賡續(xù)先驅(qū)者的精神,懷著對(duì)馬克思主義的堅(jiān)定信仰,日復(fù)一日、年復(fù)一年,殫精竭慮、無私奉獻(xiàn),讓“為圣人立言”的崇高事業(yè)代代相承,讓傳播真理之火的神圣工作永續(xù)下去。師哲、陳昌浩、姜椿芳、張仲實(shí),這一個(gè)個(gè)閃光的名字,是新中國馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者和翻譯大家,為“三大全集”即《馬克思恩格斯全集》《列寧全集》《斯大林全集》的編譯出版作出了重大貢獻(xiàn),樹立了不朽豐碑;林基洲,《列寧全集》中文第二版的設(shè)計(jì)師和組織者、中央編譯局原副局長,被同事們稱為“拼命三郎”,為馬克思主義經(jīng)典著作編譯和理論研究事業(yè)工作到生命的最后一息,生動(dòng)地詮釋了“人是要有點(diǎn)精神的”深刻意義;周亮勛,國內(nèi)權(quán)威的馬克思恩格斯著作編譯大家和帶頭人、全國“五一”勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)芦@得者,年逾七旬時(shí)仍全力以赴地從事馬克思主義經(jīng)典著作編譯工作,最后病倒在工作崗位上,去世前能記得的只有稿件,說的最多的就是“我要工作”;宋書聲,將翻譯馬克思主義著作當(dāng)作自己畢生的事業(yè)和追求,擔(dān)任中央編譯局局長16年,為黨的編譯事業(yè)作出重大貢獻(xiàn),榮獲中國翻譯界最高獎(jiǎng)—翻譯文化終身成就獎(jiǎng),以幾十年的辛苦和堅(jiān)守忠實(shí)地踐行了“用我一生,去為黨的事業(yè)貢獻(xiàn)自己的力量”的承諾;曾長期擔(dān)任中央編譯局局長的韋建樺,自1978年起,已在馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)中耕耘了43個(gè)春秋,從滿頭青絲到兩鬢斑白,清苦寂寞而樂此不疲,因?yàn)樗隈R克思主義經(jīng)典著作編譯中“找到了守志報(bào)國的陣地、安身立命的家園”,馬克思在17歲時(shí)寫下的名言“如果我們選擇了最能為人類而工作的職業(yè),那么,重?fù)?dān)就不能把我們壓倒”,一直是他恪守不渝的信念,為此而殫精竭慮、奮斗不息;顧錦屏,一位至今仍堅(jiān)守在馬列著作編譯崗位上的年近90的老人,見證了新中國馬列著作編譯事業(yè)的起步與發(fā)展,正如他所說的那樣:“我把我的一生獻(xiàn)給了傳播馬克思主義科學(xué)真理這一崇高事業(yè)”,“無怨無悔”。在新中國70多年的馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)中,這樣平凡而又偉大的翻譯家還有許許多多。這是一個(gè)堅(jiān)守信仰、默默奉獻(xiàn)的群體,是一個(gè)薪火相傳、接續(xù)奮斗的群體,“一群人、一輩子、一件事”就是他們的真實(shí)寫照。沒有他們用心血和汗水筑就的馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè),就談不上我們黨與時(shí)俱進(jìn)的理論創(chuàng)新、理論創(chuàng)造,就談不上馬克思主義中國化時(shí)代化。雖然他們的名字在這里無法一一列出,但為歷史作出貢獻(xiàn)的人,歷史終究不會(huì)忘記,在馬克思主義中國化的百年史冊上將永遠(yuǎn)鐫刻著這些偉大而又平凡的“播火者”的名字。

(作者:全國政協(xié)委員,中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院原副院長,研究館員)

(來源:《馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)編譯口述史叢書》總序,發(fā)表時(shí)有刪改)