肖德強(qiáng)
致力文獻(xiàn)翻譯,綻放青春光彩
——記肖德強(qiáng)同志
肖德強(qiáng),男,中共黨員,1979年4月出生,2002年7月參加工作,中國人民大學(xué)國際政治專業(yè)碩士研究生,譯審,現(xiàn)任中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部俄文翻譯處處長。
強(qiáng)化理論武裝,提高翻譯水平
肖德強(qiáng)同志對待工作一絲不茍,精益求精,始終把提高政治站位,提升業(yè)務(wù)水平放在第一位。他時刻關(guān)注黨和國家最新政策精神,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),努力錘煉政治素養(yǎng),堅(jiān)持用習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想武裝頭腦、指導(dǎo)實(shí)踐、推動工作。為了不斷提高定稿水平,他充分利用部門豐富的中央文獻(xiàn)翻譯資料。對前輩們翻譯的《毛澤東選集》等公認(rèn)的經(jīng)典俄文譯本,他反復(fù)認(rèn)真學(xué)習(xí),做好筆記。翻譯工作中,他堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,狠抓翻譯細(xì)節(jié),對稿件反復(fù)打磨,經(jīng)常為了一個詞的譯法找不同專家討論,力求找到一個最佳翻譯方案。正是這種精雕細(xì)琢的“工匠精神”,才確保高質(zhì)量完成中央交辦的每一次重要翻譯任務(wù)。
凝聚翻譯團(tuán)隊(duì),勇?lián)卮笕蝿?wù)
作為翻譯項(xiàng)目的管理者,肖德強(qiáng)同志深知團(tuán)隊(duì)協(xié)作的重要性,他在組織每個項(xiàng)目中牢記自己穿針引線的使命,用制度流程把團(tuán)隊(duì)中每位成員凝聚成一根繩,力求發(fā)揮最大合力。黨的十九大重要文件翻譯過程中,他作為俄文翻譯組組長,根據(jù)實(shí)際情況靈活調(diào)整流程,合理安排時間,隨時掌控進(jìn)度,讓新老譯者結(jié)成對子,所有譯者交叉核稿,有效發(fā)揮了每位同志的特點(diǎn),最大程度提升了翻譯質(zhì)量。在他的帶領(lǐng)下,俄文翻譯處形成了“心往一處想,勁往一處使”的團(tuán)結(jié)協(xié)作精神,體現(xiàn)了“特別能吃苦、特別能戰(zhàn)斗”的工作作風(fēng)。2021年11月,他帶領(lǐng)俄文翻譯處在8天時間內(nèi),以每天工作近18個小時的強(qiáng)度,順利完成了《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》等文件的俄文翻譯,打了一場漂亮的攻堅(jiān)仗,向黨中央交了一份滿意的答卷。
組織俄文組同志進(jìn)行業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)
堅(jiān)持開放理念,促進(jìn)外譯發(fā)展
習(xí)近平總書記始終強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持開放的發(fā)展,在交流互鑒中取長補(bǔ)短。作為我國構(gòu)建對外話語體系、提高國際傳播能力的關(guān)鍵一環(huán),中央文獻(xiàn)對外翻譯事業(yè)的發(fā)展,也需要業(yè)界的共同推動。肖德強(qiáng)同志始終堅(jiān)持開放理念,致力于讓更多業(yè)內(nèi)同行參與其中。他積極開展與相關(guān)部委及高等院校的業(yè)務(wù)交流,以適當(dāng)方式與國內(nèi)外譯者開展合作,取得了良好效果。在《論堅(jiān)持推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》一書的俄文翻譯中,針對該書內(nèi)容適合對外宣傳的特點(diǎn),他邀請高水平俄羅斯?jié)h學(xué)家參與其中,對提升譯本質(zhì)量帶來很大幫助,同時也推動了人類命運(yùn)共同體理念在俄語世界的傳播。