將一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美
——翻譯家許淵沖的治學(xué)之道
學(xué)人小傳:許淵沖(1921—2021年),出生于江西南昌,翻譯家,曾任北京大學(xué)教授。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)80余年,譯著跨越中、英、法等語種,英譯作品有《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》等,法譯作品有《唐詩選》《宋詞選》《毛澤東詩詞四十二首》等,漢譯作品有司湯達(dá)的《紅與黑》、福樓拜的《包法利夫人》、羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯托夫》等。
許淵沖一生熱愛古典文學(xué),潛心翻譯了大量中國(guó)古典名著。在出版的一百多部中、英、法文著作中,中國(guó)古典詩詞的譯本幾乎占到一半。與此同時(shí),他所創(chuàng)的意美、音美、形美的“三美論”,既體現(xiàn)了西方文化的求真精神,又觀照了中國(guó)文化的求美傳統(tǒng),促進(jìn)了中西文化的交流互鑒。
“趕快抓緊時(shí)間讀書”
1921年,許淵沖出生在江西南昌,他的表叔熊式一是一位著名的翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國(guó)上演時(shí)引起轟動(dòng),甚至受到了英國(guó)戲劇家蕭伯納的接見。他的經(jīng)歷激發(fā)了年幼的許淵沖對(duì)英語的濃厚興趣,也使他立下了學(xué)好英語的志向。1938年,17歲的許淵沖考入國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,如愿拜師于當(dāng)時(shí)的許多大師級(jí)學(xué)者:錢鐘書、陳福田等教授英文,朱自清、聞一多等教授國(guó)文,還有哈佛博士、北大歷史系名師皮名舉主講西洋歷史課,以及思想家張佛泉的政治課等。在這樣的環(huán)境下,許淵沖獲得了學(xué)術(shù)上的啟蒙和指引,很快成為西南聯(lián)大“五大才子”之一,號(hào)稱“文理法工五堵墻”,其中“文”就是指許淵沖。
1938年至1941年間,昆明頻遭日軍轟炸,西南聯(lián)大多次成為目標(biāo)。在動(dòng)蕩的歲月中,許淵沖學(xué)業(yè)更加刻苦。他在一篇日記中寫道:“日本飛機(jī)二三十架轟炸昆明……炸彈就落在我們前后左右,炸出了很多大坑,掀起了大片泥土,鋪天蓋地壓在我們身上,還好我們沒有給碎片擊中,總算運(yùn)氣。回到新校舍一看,理學(xué)院的宿舍炸倒了一間,籃球場(chǎng)上炸出了兩個(gè)大坑……床上落滿了塵土。大難之下沒受損失,趕快抓緊時(shí)間讀書,不要等到炸得讀不成了。”
國(guó)家危難之際,讀書報(bào)國(guó)更加重要。許淵沖曾在他的求學(xué)日記中記錄下老師的教導(dǎo):“我們既要有愛國(guó)的熱心,又要有科學(xué)救國(guó)的決心!1941年,美國(guó)飛虎隊(duì)來華支援,西南聯(lián)大所在的昆明正是飛虎隊(duì)的大本營(yíng)。許淵沖參加公開招考成了翻譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)期間西南聯(lián)大有834名學(xué)生入伍,今天我們?nèi)钥梢栽谖髂下?lián)大紀(jì)念碑的背面找到參軍學(xué)生許淵沖的名字。
提出譯詩的“三美論”
1948年,許淵沖前往法國(guó)留學(xué)。1950年,他回國(guó)在北京香山外國(guó)語學(xué)院教授法語和英語。之后在洛陽外國(guó)語學(xué)院從事英語、法語教學(xué)和文學(xué)翻譯工作。隨后,他出版了多部重要翻譯作品,包括英譯中《一切為了愛情》、法譯中《哥拉·布勒尼翁》、中譯法《農(nóng)村散記》和中譯英法的毛澤東詩詞,他也成為第一個(gè)將中國(guó)詩詞翻譯成英法韻文的人。
許淵沖將譯作的創(chuàng)作目標(biāo)定為“美”,認(rèn)為“保持真實(shí)可以使讀者‘知之’,保持美麗可以使讀者‘喜歡’,只有既不失真實(shí)又能保持美麗的譯作才能使人‘享受’”。他強(qiáng)調(diào)將一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美,是全世界最大的樂趣。1979年,許淵沖首次提出了譯詩的“三美論”,即在傳達(dá)原意美的前提下,盡可能傳達(dá)音韻美,并在此基礎(chǔ)上努力傳達(dá)形式美,追求三美并存。他本人是這一理論的最佳實(shí)踐者。
1983年,許淵沖到北大任教。有學(xué)生回憶,有一次許淵沖說起英文中也有回文詩,就在黑板上寫下一句拿破侖說過的話:“Able was I ere I saw Elba”。整句的意思類似于“被流放到厄爾巴島之前,我無所不能”。許淵沖問學(xué)生該如何翻譯,有人說“不到黃河不死心”“不見棺材不落淚”。他哈哈大笑,說大家還是沒有翻譯出拿破侖的霸氣,從意美、音美、形美三美統(tǒng)一來說,他翻譯為“不到俄島我不倒”,大家都叫絕。
1995年,許淵沖翻譯的《紅與黑》引發(fā)了翻譯界的大討論,爭(zhēng)鳴氣氛熱烈。有翻譯家對(duì)于許淵沖的翻譯方法持不同看法,許淵沖則據(jù)理力爭(zhēng)。他認(rèn)為,好的翻譯,“不逾矩”只是起點(diǎn),“從心所欲”才是高標(biāo)準(zhǔn)。他借用畫家吳冠中的話說,“風(fēng)箏不斷線,飛得越高越好”。他主張譯壇該反對(duì)的是“翻譯腔”,不是美文風(fēng),如果美都談不上,文學(xué)存在的必要性就沒有了。
許淵沖的“三美論”開拓了文學(xué)翻譯的新思路,豐富了外語界對(duì)詩歌文學(xué)藝術(shù)的深度翻譯和理解,是20世紀(jì)中國(guó)翻譯理論的重要支柱。楊振寧稱贊他在翻譯中成功地融入中國(guó)語言文字的特點(diǎn),使英文詩翻譯成中文詩,中文詩翻譯成英文詩,都具有詩的質(zhì)感。錢鐘書也評(píng)價(jià)許淵沖翻譯的毛澤東詩詞:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!
作為一名翻譯家,許淵沖始終強(qiáng)調(diào)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,更是跨越文化差異、傳遞思想情感的過程。因此,翻譯家應(yīng)該具備深厚的文化底蘊(yùn)和廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,能夠準(zhǔn)確理解原著的文化內(nèi)涵,同時(shí)也要靈活運(yùn)用目標(biāo)語言和文化的表達(dá)方式,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原著的意義和情感。
堅(jiān)持“每日翻譯1000字”
退休后,許淵沖進(jìn)入翻譯事業(yè)的巔峰期。他居住在北大暢春園三樓簡(jiǎn)陋的家中,光溜溜的水泥地面上,一張簡(jiǎn)易單人床上罩著蚊帳,靠窗處擺著舊舊的木桌子,桌子上放著兩部紙質(zhì)的英文和法文詞典。每天晚上他就依靠這兩部詞典進(jìn)行翻譯,常常工作到凌晨,他對(duì)人說“習(xí)慣了”。
白天的時(shí)間不夠用,他從夜里偷時(shí)間來“彌補(bǔ)白天的損失”。當(dāng)暢春園老樓深夜未見燈火時(shí),總有一扇窗戶透出暖色燈光,那便是許淵沖書房的窗。每天晚上的十點(diǎn)到凌晨三四點(diǎn),這段時(shí)間對(duì)他來說是黃金時(shí)段,是“高產(chǎn)期”。這種高強(qiáng)度勞動(dòng)對(duì)年輕人來說已十分艱辛,但許淵沖卻樂此不疲,在耄耋之年仍堅(jiān)持將每日翻譯成果一字一字地錄入電腦文檔,實(shí)行“每日翻譯1000字”的工作計(jì)劃。這種永不停歇的精神令人深感敬佩。
2007年,許淵沖被確診患癌,仍然念念不忘培養(yǎng)能夠接續(xù)自己事業(yè)的團(tuán)隊(duì)。2012年,他親自倡導(dǎo)組建了翻譯顧問團(tuán)隊(duì)和技術(shù)團(tuán)隊(duì),開啟了中國(guó)《二十四史》整體英語工程。他說,“文化的引進(jìn)和輸出不成正比,別人了解我們的太少”!抖氖贰肥侵袊(guó)文化核心的核心,只有“讓世界知道我者”,才能讓“他者”不至于這么狂妄。如今,許淵沖離世近3年了,但他的《二十四史》團(tuán)隊(duì)還在各自的崗位上,繼承著他未竟的事業(yè)。
(來源:《學(xué)習(xí)時(shí)報(bào)》 )