大力推進馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)

作者:郗衛(wèi)東    發(fā)布時間:2012年11月06日    

19世紀末20世紀初,馬克思主義開始傳入我國。從成立之日起,我們黨就高度重視馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯出版。到20世紀中期,我國僅用短短半個世紀的時間,就完成了馬克思主義的理論傳播和組織建設(shè)等一系列艱難任務(wù)。經(jīng)過幾代馬克思主義經(jīng)典著作翻譯家和理論家的不懈努力,我國已經(jīng)成為世界上翻譯和出版馬克思主義經(jīng)典著作最多、最全的國家。高質(zhì)量的經(jīng)典著作編譯成果,為馬克思主義中國化、時代化、大眾化提供了深厚的理論基礎(chǔ),也為黨的理論創(chuàng)新提供了源源不斷的思想資源。

豐碩成果

1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》出版,成為我國第一部馬克思主義經(jīng)典著作的全譯本。1921年中國共產(chǎn)黨的成立,推動馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯和出版進入有領(lǐng)導、有計劃的時期。在極其艱苦的條件下,我們黨先后編譯出版了馬克思、恩格斯和列寧的數(shù)十種重要著作。1938年,黨中央在延安成立馬列學院,下設(shè)編譯部,這是我們黨歷史上第一個專門編譯出版馬克思主義經(jīng)典著作的機構(gòu)。短短幾年時間,馬列學院編譯部相繼編譯出版了《馬克思恩格斯叢書》10部、《列寧選集》18卷、《斯大林選集》5卷以及一些單行本和專題文集,全黨上下掀起了閱讀、學習馬列主義著作的熱潮。到新中國成立前,我國公開出版的馬列著作中譯本已達530多種。

1949年,中共中央俄文編譯局和《斯大林全集》翻譯室先后成立,成為系統(tǒng)編譯馬列主義經(jīng)典著作的機構(gòu)。1953年,這兩個機構(gòu)正式合并成為中共中央馬恩列斯著作編譯局,其職能是有系統(tǒng)、有計劃地編譯馬克思、恩格斯、列寧和斯大林的全部著作。從此,我國馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)進入一個全新時代。半個多世紀以來,經(jīng)過幾代翻譯家和理論家的無私奉獻和辛勤工作,我國經(jīng)典著作翻譯工作取得舉世矚目的成就:翻譯出版了《馬克思恩格斯全集》中文第一版50卷、《列寧全集》中文第一版39卷、《列寧全集》中文第二版60卷、《斯大林全集》中文版13卷、《馬克思恩格斯選集》第一版和第二版各4卷、《列寧選集》第一至三版各4卷、《斯大林文選》上下卷和《斯大林選集》上下卷、《馬克思恩格斯全集》中文第二版21卷(預計出版70卷)、《馬克思列寧主義文庫》22種,以及大量的單行本和專題文集。進入新世紀,在中央的正確領(lǐng)導和大力支持下,又編譯出版了10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》,成為中央實施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的標志性成果。

  鮮明特點

總體而言,我國馬克思主義經(jīng)典著作編譯具有以下幾個特點:

文本系統(tǒng)完整。盡管在馬克思主義經(jīng)典著作原始文獻的占有方面,我國同馬克思恩格斯的故鄉(xiāng)德國、列寧的故鄉(xiāng)俄國以及其他一些歐洲國家相比并不占優(yōu)勢,但我們在馬克思主義經(jīng)典著作的編譯出版方面毫不遜色。例如,在20世紀50年代,當時的民主德國與我國差不多同時啟動編譯出版德文版《馬克思恩格斯全集》即《馬克思恩格斯著作集》(MEW)的工作,并且都是依據(jù)《馬克思恩格斯全集》俄文第二版劃分卷次,但德文版只出版了正卷39卷和補卷4卷共43卷,而我國中文版則出版了《馬克思恩格斯全集》正卷39卷和補卷11卷共50卷。再如,1984至1990年我國編譯出版的《列寧全集》中文第二版,是迄今為止全世界各種列寧著作版本中收載文獻最豐富的版本。這部全集總計60卷,加上依據(jù)近年來新發(fā)現(xiàn)的文獻編譯的《列寧全集補遺》兩卷,共收載列寧文獻9000多件,比《列寧全集》俄文第五版還多7卷,文獻總量也大大超過了俄文第五版。

思想理論觀點全面可靠。我國在經(jīng)典著作編譯工作中,十分重視對經(jīng)典作家的思想進行全面準確的理解和闡釋。馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換問題,而且要準確、權(quán)威,因為這些著作中的理論判斷、邏輯思路、概念術(shù)語關(guān)系人們對馬克思主義的理解,關(guān)系無產(chǎn)階級政黨如何確定自己的奮斗目標、戰(zhàn)略和策略。這就要求編譯者必須通曉經(jīng)典作家的理論及其形成與發(fā)展歷程,通過翻譯確切地反映經(jīng)典作家的原意,努力使讀者閱讀譯本就像閱讀原著一樣。中央編譯局一直強調(diào)對翻譯文本思想內(nèi)涵的全面和準確把握,始終堅持翻譯與研究并重。這就保證了編譯成果能夠全面、準確、系統(tǒng)地反映經(jīng)典作家的基本思想、理論立場等。

形式豐富多樣。馬克思主義經(jīng)典著作的閱讀和學習人群涵蓋了社會各個方面,既有黨員領(lǐng)導干部、專家學者和研究人員,也有大學師生和普通群眾。針對不同人群的不同需求和不同特點,我國編譯出版了不同種類的經(jīng)典著作讀本和學習材料。其中既包括全集、選集、文集這類成套、系統(tǒng)的著作,也包括《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》、《哥達綱領(lǐng)批判》、《反杜林論》等單行本,還有《馬克思恩格斯論道德》、《馬克思恩格斯論新聞》、《馬克思恩格斯論法》等專題文集,以及《馬列主義經(jīng)典著作選編(黨員干部讀本)》、《馬列主義經(jīng)典著作選編學習導讀》等干部學習輔導讀物,《馬克思畫傳》、《恩格斯畫傳》、《列寧畫傳》、《圖說資本論》等大眾普及讀物。

重大意義

回顧我們黨的歷史可以得出這樣的結(jié)論:馬克思主義經(jīng)典著作編譯對于推動馬克思主義中國化、時代化、大眾化,對于推進黨的理論創(chuàng)新,具有十分重要的意義。

為豐富和發(fā)展馬克思主義提供了堅實的文本基礎(chǔ)。馬克思主義中國化首先要求經(jīng)典著作文本的中國化。由于存在文化的差異、語言的障礙,馬克思主義中國化的一個必要條件,就是經(jīng)典著作文本的中國化,就是馬克思主義原著從歐洲語言向中國語言(主要是指現(xiàn)代漢語,同時也包括蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文等少數(shù)民族語言文字)的轉(zhuǎn)換。馬克思主義經(jīng)典著作編譯工作在這方面做出了重大貢獻。

為豐富和發(fā)展馬克思主義提供了源源不斷的思想資源。我國在馬克思主義經(jīng)典著作編譯過程中,十分重視思想理論觀點的全面性和可靠性,著力避免對馬克思主義的教條主義或?qū)嵱弥髁x的態(tài)度,強調(diào)把馬克思主義基本原理同我國的具體實際有機結(jié)合起來。注重系統(tǒng)地編譯和研究、全面地理解和把握,而不是停留于某一部著作、某一些章節(jié)或某一個專題,防止片面地選取馬克思恩格斯的某一種表述,或者教條式地固守某個結(jié)論,這就有利于我們把握馬克思主義的全部精神和整個體系,正確運用馬克思主義的立場觀點方法來解決我國所面臨的實際問題。

為豐富和發(fā)展馬克思主義提供了可靠的理論保障。馬克思主義經(jīng)典著作是普及馬克思主義的主要載體。我國有組織的經(jīng)典著作編譯工作,使馬克思主義科學理論成為中國共產(chǎn)黨人的公共話語,并進而成為全黨全國的公共話語。不同形式的馬克思主義經(jīng)典著作編譯成果出版發(fā)行,推動了馬克思主義大眾化,也從根本上改變了人們的思維方式、文化心理、社會理想和價值觀念,促進了共同理想信念和價值觀念的形成。

努力方向

新形勢新任務(wù)對我國馬克思主義經(jīng)典著作編譯工作提出了新的更高的要求。當前,應(yīng)著重把握以下幾個重點。

不斷推出高水平成果。回顧20世紀的歷史,可以發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象:每當人類社會發(fā)展面臨重大問題或重大轉(zhuǎn)折時,馬克思主義理論都會引起人們的格外關(guān)注。在20世紀眾多的思想和思潮中,沒有一種理論像馬克思主義這樣產(chǎn)生如此重大的影響。特別是進入經(jīng)濟全球化時代,各個國家、各個民族在面臨全新發(fā)展機遇的同時,也面臨許多復雜的風險和挑戰(zhàn),迫切需要用科學的思想理論去認識和對待這些問題。這就要求我們把經(jīng)典著作編譯擺到更加重要、更加突出的位置,努力推出更多更高水平的成果。

堅持精益求精、推陳出新。理論成果特別是學術(shù)經(jīng)典、理論經(jīng)典的翻譯,是一項需要付出巨大心血的事業(yè)。特別是像馬克思主義這樣文獻浩瀚、思想博大、理論精深、傳播久遠的精神資源,其經(jīng)典著作編譯必然是一項長期、艱辛的工作。而且,翻譯者的歷史背景、文化儲備、理論素養(yǎng)、思想訴求等,也會深刻影響每一時期翻譯成果的質(zhì)量和水平。即使對特定的詞語、段落的理解和含義把握,不同的翻譯者也存在很大差異,甚至同一個翻譯者在不同時期也會出現(xiàn)一定差異。因此,做好經(jīng)典著作編譯工作必須堅持精益求精、一絲不茍,追求卓越、常做常新。

積極吸收國際上相關(guān)領(lǐng)域的最新成果。例如,目前國際馬克思恩格斯基金會正在編輯出版的《馬克思恩格斯全集》歷史考證版就是這一領(lǐng)域有重大影響的新成果。與世界上已有的俄文版、德文版、英文版、日文版、中文版的馬恩全集所不同的是,它是依據(jù)當年馬克思恩格斯寫作和發(fā)表時所使用的文字的版本進行編輯,并對各種文稿和版本的異同、演變、流傳情況進行了嚴謹周密、窮原竟委的歷史考證。要做到更加客觀、準確、全面地表達經(jīng)典作家的思想原意,經(jīng)典著作編譯工作就必須積極吸收國際上相關(guān)領(lǐng)域的最新成果。

(作者:中央編譯局理論與現(xiàn)實研究中心,執(zhí)筆:郗衛(wèi)東)

專家學者

  • 編輯
  • 翻譯